
Ser ou Estar : comment traduire le verbe être français en espagnol?
Quel que soit votre niveau en espagnol, vous avez certainement remarqué qu’il existe en espagnol deux équivalents principaux au verbe être français : le verbe « ser » et le verbe « estar ».
Ainsi, en français, on dira : « Je suis énervé. », « Je suis Marie. », « Je suis enseignante. » ou « Je suis à Madrid. ». Pour tous ces exemples, nous utilisons un seul et même verbe : « être ». En revanche en espagnol, deux verbes différents nous permettront de traduire ces phrases : « ser » et « »estar» ». Ainsi, on dira « Estoy enfadado. », « Soy Marie. », « Soy profesora. » ou « Estoy en Madrid. ». Nous avons donc deux verbes distincts pour en traduire un seul en français.
Attention ! J’exclus ici (volontairement) les temps composés. L’auxiliaire être français est dans ces cas-là traduit pas le verbe « haber », mais ce n’est pas le propos de cet article.
Que trouverez-vous dans cet article pour vous aider à comprendre la différence entre « ser » et « estar »?

Je vais commencer par vous expliquer pourquoi ces deux verbes coexistent en espagnol.
Ensuite, nous verrons ensemble comment conjuguer « ser » et « estar » au présent de l’indicatif.
Puis, je vous listerai les principaux cas d’utilisation de ces deux verbes : cela vous aidera à savoir lequel vous devez choisir en fonction des situations.
Je vous donnerai des astuces mnémotechniques pour retenir facilement les conditions d’emploi de chacun de ces verbes.
Enfin, vous pourrez faire un exercice interactif pour vérifier si vous avez bien compris la différence entre les deux verbes.
En bonus, en fin d’article, vous pourrez télécharger gratuitement une infographie qui résume cette leçon et vous aide à la mémoriser. J’espère que ce contenu sera utile pour vous.
Au premier abord…
Pour un francophone, surtout au début de l’apprentissage de l’espagnol, il est très difficile pour comprendre l’utilisation de ces deux verbes. Et de fait, on touche là à l’une des nuances les plus difficiles à intégrer pour un francophone. Souvent, pour simplifier, on résume la règle ainsi : le verbe « ser » exprime des caractéristiques permanentes. Par opposition, le verbe « estar » désigne des caractéristiques temporaires.
En réalité, si cette règle peut parfois fonctionner, la différence entre « ser » et « estar » est beaucoup plus complexe et subtile que cela.
D’ailleurs, il existe des ouvrages entiers rédigés par des linguistes de renom, qui cherchent à expliquer les nuances d’emploi entre ces deux verbes. Sans aller aussi loin, je vais essayer dans cet article de vous aider à savoir dans quels cas utiliser l’un ou l’autre.
Mais d’abord, essayons de comprendre…
Comment expliquer la coexistence des verbes “ser” et “estar” en espagnol ?
Pour comprendre l’utilisation de deux verbes différents en espagnol, il faut s’intéresser à l’étymologie latine de ces deux verbes. « Ser » vient des mots latins « ESSE » et « SEDERE », qui signifient respectivement « exister » et « être assis ».
« Estar » quant à lui, provient du latin STARE : « se tenir debout ».
Pourquoi est-il important de connaître ces origines ? Parce que cela nous permet de saisir plus facilement le fonctionnement utilisé par la langue espagnole. On comprend mieux alors que l’idée principale du verbe « “SER” » soit l’existence, l’essence de quelque chose. Ces concepts sont souvent résumés à l’idée de permanence. Au contraire, « estar » se réfère à l’état, la localisation, idées souvent envisagées comme temporaires.
Maintenant que vous avez saisi la nuance entre les deux verbes, il va falloir apprendre à les conjuguer.
La conjugaison des verbes « ser » et « estar » au présent de l’indicatif
Avant de voir en détail dans quels cas utiliser les verbes « ser » et « estar », examinons déjà la conjugaison de chacun de ces deux verbes au présent de l’indicatif.
Ils sont irréguliers, il faut donc les apprendre par cœur… Ils devraient être faciles à mémoriser et à mettre en pratique, car ce sont deux verbes très employés : vous allez les rencontrer très souvent, ce qui va simplifier leur assimilation.
VERBE « SER » | VERBE « ESTAR » |
---|---|
(yo) soy | (yo) estoy |
(tú) eres | (tú) estás |
(él /ella/ Vd.) es | (él /ella/ Vd.) está |
(nosotros /as) somos | (nosotros /as) estamos |
(vosotros /as) sois | (vosotros /as) estáis |
(ellos /ellas/Vds.) son | (ellos /ellas/Vds.) están |
DANS QUELS CAS UTILISER LE VERBE « SER » ?
Maintenant, voyons quelques situations concrètes dans lesquelles il faut utiliser le verbe « SER » pour traduire le verbe être français. Pour vous le rappeler, pensez au mot « doctor » (docteur en espagnol). DOCTOR, ici, c’est également un acronyme, qui signifie Descriptions, Occupations, Caractéristiques, Temps, Origine et Relations. Dans tous ces cas, il convient d’employer « SER » pour traduire le verbe être français.
Passons en revue chacune des catégories ci-dessus en proposant quelques exemples.
Descriptions
Les descriptions sont les qualités essentielles qui définissent une personne ou une chose. Ces descriptions peuvent être des noms, des descriptions physiques, des nationalités et même des religions. Dans ce cas-là, il faut utiliser « ser » puisque l’on renvoie à l’essence même de la personne ou de l’objet décrit.
Par exemple : « Ella es María. Es alta, morena, y delgada. Es española. » (Elle, c’est María. Elle est grande, brune et mince. Elle est espagnole.)
Occupations (dans le sens de professions)





Une occupation, dans ce contexte, c’est ce que quelqu’un fait pour gagner sa vie ou comme passe-temps. En gros, si vous parlez de la façon dont quelqu’un gagne de l’argent ou remplit son temps, vous utiliserez « ser ».
Yo soy profesora de español. Tú eres estudiante. (Je suis professeure d’espagnol. Tu es étudiant)
Caractéristiques
Les caractéristiques sont des descriptions de traits de caractère essentiels de la personnalité d’une personne. Ici encore, il faudra utiliser « ser » puisque l’on renvoie à l’essence même de la personne ou de l’objet décrit.
Julia es inteligente y amable. (Julia est intelligente et sympathique.)
Temps
Pour désigner un temps, c’est-à-dire faire référence aux jours, à une date, une année ou à l’heure, on emploie « SER ».
Hoy es lunes. (Aujourd'hui, c'est lundi)
Son las cinco y veinticinco. (Il est 17 heures 25).
Origine
On emploie également « ser » pour se référer à l’origine au sens large. Cela recouvre en particulier l’endroit d’où provient une personne ou une chose. Le matériau dont est constitué un objet peut également être considéré comme une origine.
Yo soy española. (Je suis espagnole)
Este café es de Colombia. (Ce café est colombien.)
Este edificio es de hormigón. (Ce bâtiment est en béton.)
Relations
Les relations personnelles, telles que les liens familiaux, l’amitié et les relations amoureuses, sont également évoquées en utilisant « ser ».
Pedro es mi primo. (Pedro est mon cousin.)
Juan es mi marido. (Juan est mon mari.)
Catalina es mi jefa. (Catalina est ma chef.)
QUAND FAUT-IL UTILISER LE VERBE « ESTAR » ?
Comme je le disais un peu plus haut, « estar » est utilisé pour évoquer les états temporaires et les situations. Si cette règle générale ne suffit pas, vous pouvez l’approfondir facilement et associer à ce verbe les deux mots suivants : le premier en espagnol (loco/a = fou en espagnol – c’est un mot que vous connaissez souvent à travers cette chanson mondialement connue de Shakira). LoCo sera ici l’acronyme de Localisation et Conditions. Si vous souhaitez aller plus loin et être plus précis, c’est le mot français PLACE qui vous y aidera. Il vous permettra de vous mémoriser qu’« estar » s’emploie pour évoquer la Position, la Localisation, l’Action, la Condition et l’Émotion.
Allons explorer tout ça plus en détail.
Position
La position fait référence à la position physique ou à la posture dans laquelle se trouve une personne ou une chose.
Estoy de pie. (Je suis debout.)
Mi abuelo está sentado en una silla. (Mon grand-père est assis sur une chaise.)
Localisation





La localisation, c’est l’emplacement de quelqu’un ou de quelque chose. Cela décrit où il se trouve de manière permanente, temporaire ou conceptuelle.
El supermercado está en la ciudad de al lado (Le supermarché est dans la ville d’à côté.)
Estoy en la escuela; puedo estar en tu casa dentro de 20 minutos. (Je suis à l’école. Je peux être chez toi dans 20 minutes).
Este estudiante siempre está en la luna. (Cet étudiant est toujours dans la lune).
Attention, il y a une exception ! Le lieu d’un événement ou d’une fête est décrit à l’aide de « ser », et non de « estar ».
La fiesta es en mi casa (La fête a lieu chez moi).
Actions
« Estar » est utilisé pour décrire les actions en cours de réalisation. Dans ce cas, il est suivi d’un participe présent (en -ando pour les verbes en -AR, et -iendo pour les verbes en -ER, -IR).
La traduction la plus fréquente de cette tournure en français est « être en train de ».
Exemples
Estoy leyendo un libro muy interesante. (Je suis en train de lire un livre très intéressant).
Estoy duchándome, pero el cuarto de baño estará libre dentro de 5 minutos. (Je suis en train de me doucher, mais la salle de bain sera libre dans 5 minutes.)
Conditions
Les conditions physiques et mentales sont décrites à l’aide du verbe « estar ». Les choses susceptibles de varier sur plusieurs heures, jours ou même années peuvent entrer dans cette catégorie.
Estoy muy cansada hoy. (Je suis très fatiguée aujourd’hui.)
Pedro está enfermo. (Pedro est malade.)
Émotions
On décrit aussi les émotions, les sentiments et sensations ou l’état d’esprit des personnes à l’aide du verbe « estar ».
Estoy triste. (Je suis triste.) Está contenta porque acaba de entender la regla de gramática. (Elle est contente parce qu’elle vient de comprendre la règle de grammaire.)
Changements de signification avec les verbes « ser » et « estar »
Certains adjectifs ou participes passés peuvent être utilisés à la fois avec « ser » et « estar ». Dans ce cas, il faut être vraiment très attentif, car les mots en question prennent des significations différentes selon le verbe utilisé. Il ne faut donc pas se tromper, sous peine de dire complètement autre chose que ce que l’on souhaitait exprimer. Je ne vais pas vous lister l’intégralité des cas, mais je vous propose néanmoins un tableau récapitulant les cas les plus courants.
ADJECTIF OU PARTICIPE PASSE | Sens avec « ser » | Sens avec « estar » |
---|---|---|
abandonado | être négligé, peu soigné | être abandonné |
abierto | avoir l’esprit ouvert | être ouvert (magasin) |
aburrido | être ennuyeux | s’ennuyer |
ancho | être large | être à son aise |
blanco | être de couleur blanche | être pâle |
bueno | être bon, gentil | être en bonne santé |
callado | être réservé, réfléchi | se taire |
cansado | être fatigant | être fatigué |
considerado | être courtois | être considéré, respecté |
desenvuelto | être de nature désinvolte, débrouillarde | être défait, déballé, dépaqueté |
despierto | être de nature éveillée | être éveillé (ne pas dormir) |
despistado | être quelqu’un de distrait | être perdu face à une situation déterminée |
divertido | être divertissant | se divertir |
guapo | être quelqu’un de beau | s’être fait beau |
interesado | être avide, cupide | s’intéresser à quelque chose |
listo | être intelligent | être prêt |
molesto | être agaçant | être fâché |
orgulloso | être quelqu’un d’orgueilleux | qui est fier de |
parado | être timide | être au chômage |
Vous y voyez un peu plus clair pour choisir entre “ser” et “estar” ?





Prenez quelque temps pour assimiler les idées principales. Dès que vous vous sentirez prêt, vous pourrez vérifier si vous avez compris l’essentiel grâce à l’exercice interactif que j’ai créé pour vous.
Avant de vous lancer, je tiens à vous mettre en garde. Les règles que je présente sont des repères généraux qui vous aideront à vous y retrouver. Mais gardez toujours en tête qu’une langue est flexible, selon le contexte, les régions… Restez donc ouverts et à l’écoute des natifs. Vous verrez que vous serez interpelés par certains emplois de ces verbes. Ce ne sont pas des normes figées. Servez-vous des règles que je vous ai proposées ci-dessus comme tremplin pour avancer et vous lancer sans peur. Vous découvrirez à l’usage d’autres nuances.
Allez, prêts à vous tester avec les exercices ? C’est parti !
Alors, vous avez bien compris la règle? N’hésitez pas à me laisser vos questions ou impressions en commentaire.
Un bonus rien que pour vous!
Pour vous remercier d’avoir lu jusqu’ici, je vous propose en bonus une infographie qui résume en un seul coup d’oeil les principales utilisations de ser et estar. Ainsi, vous mémoriserez bien plus facilement cette règle.
J’y ai même rajouté quelques points qui ne figurent pas dans cet article.
J’espère que ça vous aidera à progresser. J’attends vos retours avec impatience, et je vous dis à très vite pour de nouveaux contenus!




8 commentaires
Nicolas
S’il y a bien une difficulté pour nous français quand on apprend l’espagnol c’est de savoir distinguer les moments d’utilisation de ces deux verbes. Outre la conjugaison “très particulière” qui vient rajouter de la difficulté :). Ton article résume bien je trouve tous les enjeux et clarifie la règle ! Merci Miren !!
Le blog d'espagnol
merci Nico pour ton commentaire ! je suis ravie que cela te soit utile. A bientôt!
Machiko et Laurent
merci pour cet article très clair et détaillé. Plus qu’à appliquer 🙂
Le blog d'espagnol
Merci pour ce commentaire, Machiko et Laurent! Hasta pronto.
Lara Tabatabai
Soy Lara. Soy belgica. Soy professora de ingles. Soy amable y despitada. Yo siempre estoy en la luna. Estoy contenta porque acaba de entendre la regla de grammatica “ser/estar”. Estoy leyendo un articulo muy interesante. 😊
Le blog d'espagnol
Perfecto Lara! Has entendido perfectamente la regla. Hasta pronto.
Marie
Très très bien expliqué. J’ai enfin tout compris à cette règle difficile pour les français.
Ma question est: y a-t-il des exemples où la règle n’est pas appliquée pour des raisons littéraires. Je pense notamment à la poésie où l’on contourne parfois les règles pour faire une figure de style, accentuer un effet.
Peut-être utiliser estar avec la profession pour insinuer le fait que la personne change sans cesse de métier?
Bref je m’égare, merci pour cet article, ça va bien m’aider à l’avenir !
Le blog d'espagnol
Merci Marie. Et pour répondre à ta question, oui les exceptions et curiosités abondent. ce n’était pas l’objet de cet article qui se voulait plus généraliste et synthétique, mais ta question me donne l’idée d’y consacrer un/des articles prochainement. A très vite!