expressions-idiomatiques-espagnol-oral
Apprendre les bases

20 expressions idiomatiques faciles pour briller à l’oral en espagnol

Tu as peut-être déjà ressenti ce moment de frustration. Tu veux t’exprimer en espagnol, tu connais le vocabulaire, tu connais les conjugaisons… mais ta phrase sonne un peu scolaire. Et si ce qui te manquait, c’était les expressions idiomatiques en espagnol pour l’oral ?

Ces petites tournures toutes faites qu’utilisent les natifs en permanence, qui donnent tout de suite un effet « wahou » à ton espagnol … et qui peuvent, en prime, te permettre d’être bien mieux compris à l’oral.

Aujourd’hui, je partage avec toi 20 expressions idiomatiques incontournables pour booster ta fluidité, gagner en confiance, et briller à l’oral. Et en bonus, je te présente à la fin un nouveau défi 100 jours que tu ne vas pas vouloir manquer…


Quand tu utilises une expression idiomatique, tu montres instantanément que tu maîtrises les codes de la langue. Tu sors du simple « parler correct » pour entrer dans une vraie communication vivante, nuancée, authentique.

Tu verras aussi que beaucoup d’expressions idiomatiques sont imagées. Elles permettent de mieux comprendre la culture, de créer du lien, voire d’amuser ton interlocuteur. Et, cerise sur le turrón : elles sont souvent mémorables.

Bref : elles font toute la différence. ✅

expressions-idiomatiques-espagnol-oral

Je te propose une sélection d’expressions espagnoles à l’oral, classée par thématique. Pour chaque expression, tu trouveras :

  • l’expression en espagnol
  • sa traduction littérale (si différente)
  • son sens réel en français
  • un exemple d’utilisation

1. Estar en las nubes
→ Être dans les nuages
= Être distrait(e), déconnecté(e) de la réalité, être dans la lune
Ejemplo : Estaba en clase, pero completamente en las nubes. (J’étais en cours, mais j’étais complètement ailleurs)

2. Ser pan comido
→ Être du pain mangé
= C’est du gâteau ! (facile)
Ejemplo : El examen fue pan comido. (L’examen était super facile)

3. Tener mala leche
→ Avoir du mauvais lait
= Avoir un sale caractère, être de mauvaise humeur, être hargneux
Ejemplo : Mi jefe tiene mala leche cuando está estresado. (Mon chef est hargneux lorsqu’il est stressé)

4. Estar como una cabra
→ Être comme une chèvre
= Être fou, un peu barré
Ejemplo : Ese chico está como una cabra, pero me cae bien. (Ce garçon est complètement perché, mais il m’est sympathique)

5. No tener pelos en la lengua
→ Ne pas avoir de poils sur la langue
= Dire les choses franchement, sans filtre
Ejemplo : Marta no tiene pelos en la lengua, siempre dice lo que piensa.(Marta est sans filtre, elle dit toujours ce qu’elle pense).

6. Estar que trina
→ Être en train de gazouiller
= Être furieux(se)
Ejemplo : Cuando vi la factura, estaba que trinaba. (Quand j’ai vu la facture, j’étais hors de moi).

7. Ser un trozo de pan
→ Être un morceau de pain
= Être adorable, un vrai ange
Ejemplo : Juan es un trozo de pan, siempre ayuda a todos. (Juan est adorable, il aide toujours tout le monde)

expressions-idiomatiques-espagnol-oral-ser-un-trozo-de-pan

8. Estar hecho polvo
→ Être fait poussière
= Être crevé(e), très fatigué(e)
Ejemplo : Después del viaje, estábamos hechos polvo. (Après le voyage, nous étions épuisés.)

9. Quedarse de piedra
→ Rester de pierre
= Rester bouche bée, abasourdi
Ejemplo : Me quedé de piedra cuando me lo contó. (Je suis restée bouche bée quand il me l’a raconté).

10. Ponerse las pilas
→ Mettre ses piles
= Se bouger, se mettre au travail sérieusement
Ejemplo : Tienes que ponerte las pilas si quieres aprobar. (Bouge-toi si tu veux réussir.)

📩 Tout commence le 10 juin

Tu vas adorer ce que je t’ai préparé. Mais en attendant, on continue avec nos expressions idiomatiques 😉

11. Me suena
= Ça me dit quelque chose
Ejemplo : Ese nombre me suena, ¿tal vez lo conozco? (Ce prénom me dit quelque chose: peut-être que je le connais? )

12. No me lo puedo creer
= Je n’arrive pas à y croire
Ejemplo : ¡No me lo puedo creer! ¡Ganaste el premio! (Je n’arrive pas à y croire! Tu as gagné le prix!)

13. Vaya tela
→ Quelle Toile
= Mince alors ! / Purée !/ Quelle plaie!
Ejemplo : Vaya tela con ese profesor, no para de dar deberes. (Quelle plaie ce prof! Il n’arrête pas de donner des devoirs)

14. Ni hablar
→ Ni parler
= Pas question / Hors de question
Ejemplo : ¡Ir sin abrigo? ¡Ni hablar! (Sortir sans manteau? Hors de question!)

15. Menuda pasada
= Trop cool / Trop fort !/ Excellent!
Ejemplo : Has visto su casa nueva? ¡Menuda pasada! (Tu as vu sa nouvelle maison? Elle est trop cool!)

16. Al pie de la letra
→ Au pied de la lettre
= À la lettre, exactement
Ejemplo : Siguieron las instrucciones al pie de la letra. (Ils ont suivi les instructions au mot près)

17. A lo mejor
→ Au meilleur
= Peut-être
Ejemplo : A lo mejor salgo más tarde, tengo una reunión. (Je sortirai peut-être plus tard, j’ai une réunion)

18. Tener ganas de
= Avoir envie de
Ejemplo : Tengo ganas de ver una peli esta noche. (J’ai envie de voir un film ce soir.)

19. Echar de menos
= Ressentir le manque de quelqu’un
Ejemplo : Echo de menos a mis amigos.(Mes amis me manquent).

Attention, en français l’ordre est inversé par rapport à l’espagnol pour comprendre qui manque à qui 😉

20. Dar igual
→ donner égal
= Peu importe
Ejemplo : Me da igual dónde comemos.(Peu importe où nous mangeons.)

Les expressions idiomatiques sont de vraies pépites pour dynamiser ton espagnol. Tu peux commencer par en choisir 3 aujourd’hui, les noter dans ton carnet, et essayer de les utiliser dans une conversation ou à l’écrit cette semaine.

Tu peux également retrouver d’autres contenus sur Instagram ou sur la page Facebook du Blog. Et si tu veux aller plus loin, à ton rythme, dans la joie et sans te prendre la tête, mon défi 100 jours sera là pour toi.

🚀 Prêt(e) à te lancer ?

Si vous avez aimé cet article, n'hésitez pas à le partager :)

Professeur agrégée d'espagnol, je partage ici des ressources utiles, pratiques et ludiques pour apprendre l’espagnol, améliorer votre niveau, et découvrir les cultures et curiosités hispanophones. !

14 commentaires

  • Ana

    J’en connaissais certaines, mais j’en ai découvert plein d’autres qui sont, effectivement, très utiles !
    Merci beaucoup, ça aide vraiment d’avoir ce type d’expressions dans la poche pour une dialogue fluide.

  • Asma

    Super article ! Les expressions sont très bien expliquées, avec des exemples clairs. Ça donne vraiment envie de les utiliser à l’oral pour sonner plus naturel. Merci pour ce contenu hyper utile !

  • joelle schmitt

    Merci pour cet article, je n’en connaissais aucune , mes cours d’espagnol sont trop lointain, mais je me suis noté ces 3 expressions que j’aime bien :

    Ni hablar
    Menuda pasada
    Me suena

  • Ketty

    Merci pour ces expressions. Elles donnent effectivement un air plus dynamique à la langue.
    J’aime beaucoup « Estar hecho polvo » être fait de poussière … tout un symbole finalement.

  • Diane

    Merci Miren pour cette synthèse très instructive.
    Je ne connaissais pas ces expressions.
    En anglais, l’on dit qu’il pleut des chiens et des chats.
    C’est amusant de voir comment chaque langue vernaculaire a imagé ses expressions.
    Et de se dire qu’une traduction littérale n’a pas un grand sens dans ce cas.

  • Aurélie JUR

    Elles ne sont vraiment pas natuerelles ces expressions, c’est drôle. Certaines peuvent être faciles à retenir. Merci bien, je vais les noter pour les fois où j irai

  • Globetherapie

    Merci Miren pour cette belle sélection d’expressions espagnoles ! 😀 Passionnée par les cultures du monde, je suis toujours fascinée par la façon dont la langue reflète l’imaginaire collectif. Ces expressions sont de véritables petites œuvres d’art populaires. 😉

  • Sylvie

    J’aime bien découvrir les expressions idiomatiques des pays, c’est souvent très imagé et drôle! J’ai appris pas mal de choses et repéré aussi mes lacunes en conjugaison…!!

  • Denis (Académie de la Chanson)

    Alors là, franchement, ton article m’inspire ! Et quand je dis qu’il m’inspire, c’est en tant que parolier ! Ces belles expressions sont autant de gimmicks de chansons : elles coulent et sonnent : « Estar como una cabra », je l’entends déjà presque comme un refrain ! Mais ce n’est pas tout : traduites, elles donnent des expressions nouvelles en français, comme « mettre des piles » ! De quoi écrire de nouveaux textes… en français !

  • La Rousse du Bricolage

    Elles sont chouettes, ces expressions : je me suis surprise à les dire à voix haute, juste pour le plaisir de les entendre ! J’adore « ne pas avoir de poils sur la langue », Est-possible quand on a comme moi un léger « cheveu sur la langue » ? Paradoxe, comme dirait 666 ! 😀

  • Sébastien

    Merci pour ce partage ! J’adore ce genre de contenus qui décomplexent un peu l’apprentissage, surtout à l’oral. On sent que tu maîtrises bien ton sujet, tout en gardant un ton simple et accessible. J’ai noté quelques expressions à tester dans mes prochaines conversations 😄 Tu aurais un conseil pour les retenir plus facilement au quotidien ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *