por-para-ne-plus-confondre
Apprendre les bases,  Grammaire,  Vocabulaire

Por ou para ? Comment ne plus se tromper

Quand on est francophone et que l’on apprend l’espagnol, on se heurte souvent à des difficultés « type » sur lesquelles on bute à chaque fois. On a déjà évoqué sur ce blog le choix entre « ser » et « estar » pour traduire le verbe être, ou d’autres pièges classiques ici. Un autre obstacle auquel se heurtent la plupart des francophones lorsqu’ils apprennent l’espagnol, ce sont les prépositions. Ces petits mots sont à la fois très proches du français, mais avec suffisamment d’exceptions et de diversité pour qu’on se retrouve complètement perdus face à eux. Au sein des prépositions, une des difficultés les plus importantes est de savoir quand utiliser POR et PARA en espagnol. Comment traduire par ou pour en espagnol ? Quelles sont les différences entre por et para ? Quelles expressions utilisent ces deux mots ?

Ouille ! 🤯Eh oui ! on s’attaque encore à un mastodonte de la langue espagnole. Une des erreurs les plus récurrentes chez les francophones qui apprennent l’espagnol.

Après avoir lu cet article, vous y verrez bien plus clair et vous serez presque incollable sur l’usage de ces deux mots. Je vais vous divulguer tous les trucs et astuces à connaitre pour ne plus hésiter, et les différencier une bonne fois pour toutes. Nous allons partir du plus facile et général, pour se diriger progressivement vers les cas les plus nuancés. En bonus, vous pourrez télécharger gratuitement une infographie, qui éclaircit en un coup d’œil les principaux usages de chacune de ces prépositions.

Allez, c’est parti !

Première astuce : par et pour

La première chose à savoir, c’est que la préposition « par » française, sera le plus fréquemment traduite par « por » en espagnol, la préposition « pour », par para. Attention toutefois, ce n’est pas automatique.

Pour s’en souvenir, c’est très simple :  il suffit de se compter de nombre de lettres de chaque préposition, et de faire correspondre celles qui vont ensemble :


Por = par -> 3 lettres
Para = pour -> 4 lettres

La règle générale pour choisir entre Por et Para

Por renvoie à la cause ou au moyen.

Para  sert à exprimer le but, la finalité.

En clair, mentalement, ces deux prépositions sont notions sont complètement opposées. Les linguistes indiquent souvent que Por est une préposition rétrospective. Elle désigne tout ce qui s’est déroulé en amont (et donc la cause, le moyen). Para, au contraire, est une préposition prospective : elle nous indique le but, la destination, la finalité.

Je vous ai créé une image assez schématique pour résumer cela :

por-para-différence

Astuce mnémotechnique pour choisir entre Por et Para

Quand vous avez une phrase avec « pour » ou « par » en français, demandez vous si vous pouvez remplacer ce mot par « à cause de ». Si c’est le cas, utilisez por. Sinon, essayer de le remplacer par « dans le but de ». Si cela fonctionne, c’est que vous devez utiliser la préposition para.

Jusque-là, c’est facile, n’est-ce pas ?  😁

Malgré tout, cela ne suffit pas pour maitriser complètement les différences entre ces deux prépositions. Mais pas de panique ! Vous êtes au bon endroit ! On va se lancer tout de suite dans les nuances propres à chacune de ces prépositions.

Por

Por-cause

Comme nous venons de le dire, généralent, la préposition “por” exprime la cause

Voyons quelques exemples :

  • Lo hago por ti : Je le fais pour toi
  • Este artista es famoso por sus pinturas : Cet artiste est connu pour ses peintures

Et on ne peut pas toujours traduire par pour en français. Ainsi, il faudra retranscrite « Se canceló la carrera por el mal tiempo » par «  La course a été annulée à cause du mauvais temps. »

Il existe bien d’autres usages de la préposition « por »

Les valeurs spatiales de Por

On utilisera la préposition Por pour décrire :

  • Le mouvement au sein d’un espace :
    • Anduve por la casa : Je marchai dans la maison.
    • Manifiestan por la calle : ils manifestent dans les rues

  • Un espace de passage, de transition jusqu’à un autre (le fameux « par » dont on parlait au tout début de cet article 😉) :
    • El tren pasa por Madrid para ir a Sevilla:  Le train pase par Madrid pour aller à Séville.

  • Dans des expressions spatiales : por allí (par ici), por allá (par là-bas)
    • Por allí no se puede pasar : On ne peut pas passer par ici. 

Valeur temporelle de Por

La préposition Por est utilisée pour exprimer la périodicité. Ainsi, on dira : « Voy a la piscina tres veces por semana. »  (Je vais à la piscine trois fois par semaine). Ou « Leo este Blog de español una vez por semana. » (Je lis ce blog d’espagnol une fois par semaine.

Por est également utilisé dans des expressions temporelles de périodes : Por un momento (pour un moment / instant), por el momento (pour le moment), por la mañana (le matin), por la tarde (l’après-midi), por la noche (la nuit).

Avec les verbes de sentiment

Le destinataire des sentiments que l’on ressent ou exprime est introduit par la préposition “por”.

  • Sintio algo por ella : Je ressens quelque chose pour elle.
  • Miguel siente odio por Pedro : Miguel ressent de la haine pour Pedro

L’échange

Por est également utilisé pour exprimer l’échange. Soit quand on troque un objet contre un autre, comme dans la phrase « Lo cambié por otro disco : Je l’ai échangé avec un autre disque.

  • Compré esta camiseta por 15 euros : J’ai acheté ce tee-shirt pour 15 euros

Autres valeurs de Por

  • Le complément d’agent : l’auteur d’une action est introduit par “por”.
    • la casa fue construida por cinco obreros : La maison a été construite par 5 ouvriers.
  • Aller chercher : les formulations “Ir a por” et  “Venir a por” se traduisent par “aller chercher”.
    • Vengo a por mi sobrina a las seis : Je vais chercher ma nièce à six heures. 
  • L’expression “por culpa de” = par la faute de, à cause de
    • No ganamos por culpa de mi hermano : A cause de mon frère nous n’avons pas gagné. 

Para

Para-but

En règle générale, on utilise la préposition “para” lorsqu’on fait référence au but, à l’objectif de quelque chose. 

  • L’objectif, le but :
    • Estudio para tener un buen trabajo luego : J’étudie pour avoir un bon travail plus tard.

Valeur spatiale de Para

  • Dans le même ordre d’idée, « para » exprime la destination spatiale, la direction :
    • Voy para Santander : Je vais à (/jusqu’à) Santander.

Valeur temporelle de Para

Au niveau temporel, « para » indique la projection temporelle vers une date fixée :

Estos deberes son para el lunes : Ces devoirs sont pour lundi.

Destinataire = Para

« Para » s’emploie également pour désigner le ou la destinataire de quelque chose:

Este regalo es para ti : Ce  cadeau est pour toi.

Autres valeurs de Para

Le point de vue est aussi exprimé par « para »:

Para él, no se pueden arreglar las cosas : Selon lui, les choses ne peuvent être arrangées.

Para mí, eres el mejor : Selon moi, tu es le meilleur.

C’est encore « para » que l’on emploiera pour effectuer une comparaison  à partir d’un point de référence :

Es grande para un niño de 3 años : Il est grand pour un enfant de 3 ans.

C’est encore « para » qui servira à formuler l’état d’esprit, l’aptitude à faire quelque chose :

No estoy para bromas : Je ne suis pas d’humeur à plaisanter.

No está para divertirse. Il n’a pas la tête à s’amuser.

Enfin, « A l’égard de”, “pour” seront traduits par “para con” en espagnol :

Tengo admiración para con mi padre : J’admire mon père. 

UN BONUS exclusif pour bien chosir entre Por ou Para

Avec ces repères en tête, vous devriez y voir bien plus clair ? Finies les hésitations interminables ou les erreurs de préposition vous faisant dire totalement autre chose que ce à quoi vous pensez vraiment. J’espère que cet article vous aura été utile. Pour vous aider à encore mieux mémoriser ces emplois, je vous offre gratuitement une infographie qui synthétise de manière très visuelle les usages de « por » et « para ». Pour l’obtenir, il vous suffit de remplir le formulaire au pied de l’article.

N’hésitez pas à me dire en commentaire si cet article vous a aidé: je suis preneuse de toutes vos remarques. Je vous invite également à faire une petite visite sur la Page Facebook du Blog, ou sur le compte Instagram. Je vous y propose des contenus supplémentaires exclusifs et gratuits pour vous aider à progresser en espagnol au quotidien.

En attendant, je vous dis à très bientôt pour de nouveaux contenus sur les curiosités de la langue et de la culture hispanophones.

Si vous avez aimé cet article, n'hésitez pas à le partager :)

Professeur agrégée d'espagnol, je partage ici des ressources utiles, pratiques et ludiques pour apprendre l’espagnol, améliorer votre niveau, et découvrir les cultures et curiosités hispanophones. !

22 commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *