Por ou para ? Comment ne plus se tromper
Podcast: Play in new window | Download (Duration: 16:41 — 13.1MB)
S'inscrire au podcast via une plateforme : Apple Podcasts | Spotify | Deezer | RSS
Quand on est francophone et que l’on apprend l’espagnol, on se heurte souvent à des difficultés « type » sur lesquelles on bute à chaque fois. On a déjà évoqué sur ce blog le choix entre « ser » et « estar » pour traduire le verbe être, ou d’autres pièges classiques ici. Un autre obstacle auquel se heurtent la plupart des francophones lorsqu’ils apprennent l’espagnol, ce sont les prépositions. Ces petits mots sont à la fois très proches du français, mais avec suffisamment d’exceptions et de diversité pour qu’on se retrouve complètement perdus face à eux. Au sein des prépositions, une des difficultés les plus importantes est de savoir quand utiliser POR et PARA en espagnol. Comment traduire par ou pour en espagnol ? Quelles sont les différences entre por et para ? Quelles expressions utilisent ces deux mots ?
Ouille ! 🤯Eh oui ! on s’attaque encore à un mastodonte de la langue espagnole. Une des erreurs les plus récurrentes chez les francophones qui apprennent l’espagnol.
Après avoir lu cet article, tu y verras bien plus clair et tu seras presque incollable sur l’usage de ces deux mots. Je vais te divulguer tous les trucs et astuces à connaitre pour ne plus hésiter, et les différencier une bonne fois pour toutes. Nous allons partir du plus facile et général, pour se diriger progressivement vers les cas les plus nuancés. Tu pourras ensuite vérifier si tu as tout compris avec des exercices pour pratiquer. Et en bonus, 🎁 tu pourras télécharger gratuitement une infographie, qui éclaircit en un coup d’œil les principaux usages de chacune de ces prépositions.
Allez, c’est parti !
On commence avec une première astuce, qui va à elle seule te proposer la solution à un bon nombre de situations rencontrées dans la vie quotidienne.
Première astuce : par et pour
La première chose à savoir, c’est que la préposition « par » française, sera le plus fréquemment traduite par « por » en espagnol, la préposition « pour », par « para».
❗ Attention toutefois, ce n’est pas automatique.
Pour s’en souvenir, c’est très simple : il suffit de se compter de nombre de lettres de chaque préposition, et de faire correspondre celles qui vont ensemble :
Por = par -> 3 lettres
Para = pour -> 4 lettres
La règle générale pour choisir entre Por et Para
Por renvoie à la cause ou au moyen.
Para sert à exprimer le but, la finalité.
En clair, mentalement, ces deux prépositions sont des notions complètement opposées. Les linguistes indiquent souvent que Por est une préposition rétrospective. Elle désigne tout ce qui s’est déroulé en amont (et donc la cause, le moyen). Para, au contraire, est une préposition prospective : elle nous indique le but, la destination, la finalité.
Je t’ai créé une image assez schématique pour résumer cela :
Astuce mnémotechnique pour choisir entre Por et Para
Quand tu as une phrase avec « pour » ou « par » en français, demande-toi si tu peux remplacer ce mot par « à cause de ». Si c’est le cas, utilise por. Sinon, essaye de le remplacer par « dans le but de ». Si cela fonctionne, c’est que tu dois utiliser la préposition para.
Jusque-là, c’est facile, n’est-ce pas ? 😁
Malgré tout, cela ne suffit pas pour maitriser complètement les différences entre ces deux prépositions. Mais pas de panique ! Tu es au bon endroit ! On va se lancer tout de suite dans les nuances propres à chacune de ces prépositions.
Por
Comme on vient de le dire, généralement, la préposition “por” exprime la cause.
Voyons quelques exemples :
- Por falta de trabajo, suspendió el examen : Il a raté son examen par (=à cause de son) manque de travail
- Este artista es famoso por sus pinturas : Cet artiste est connu pour ses peintures
Et on ne peut pas toujours traduire par « pour » en français. Ainsi, il faudra retranscrite « Se canceló la carrera por el mal tiempo » par « La course a été annulée à cause du mauvais temps. »
C’est la notion principale associée à cette préposition, mais il existe bien d’autres usages de la préposition « por »
Les valeurs spatiales de Por
On utilisera la préposition Por pour décrire :
- Le mouvement au sein d’un espace :
- Me paseé por el parque : je me suis baladée dans le parc
- Manifiestan por la calle : ils manifestent dans les rues
- Un espace de passage, de transition jusqu’à un autre (le fameux « par » dont on parlait au tout début de cet article 😉) :
- El tren pasa por Madrid para ir a Sevilla: Le train pase par Madrid pour aller à Séville.
- Dans des expressions spatiales : por allí (par ici), por allá (par là-bas)
- Por allí no se puede pasar : On ne peut pas passer par ici.
Valeur temporelle de Por
La préposition Por est utilisée pour exprimer la périodicité. Ainsi, on dira : « Voy a la piscina tres veces por semana. » (Je vais à la piscine trois fois par semaine). Ou « Leo este Blog de español una vez por semana. » (Je lis ce blog d’espagnol une fois par semaine.
Por est également utilisé dans des expressions temporelles de périodes : Por un momento (pendant un moment / instant), por el momento (pour le moment), por la mañana (le matin), por la tarde (l’après-midi), por la noche (la nuit).
Avec les verbes de sentiment
Le destinataire des sentiments que l’on ressent ou exprime est introduit par la préposition “por”.
- Siento algo por ella : Je ressens quelque chose pour elle.
- Miguel siente odio por Pedro : Miguel ressent de la haine pour Pedro
L’échange
Por est également utilisé pour exprimer l’échange. Soit quand on troque un objet contre un autre, comme dans la phrase « Lo cambié por otro disco : Je l’ai échangé avec un autre disque.
- Compré esta camiseta por 15 euros : J’ai acheté ce tee-shirt pour 15 euros
Autres valeurs de Por
- Le complément d’agent : l’auteur d’une action est introduit par “por”.
- la casa fue construida por cinco obreros : La maison a été construite par 5 ouvriers.
- Aller chercher : les formulations “Ir a por” et “Venir a por” se traduisent par “aller chercher”.
- Vengo a por mi sobrina a las seis : Je vais chercher ma nièce à six heures.
- L’expression “por culpa de” = par la faute de, à cause de
- No ganamos por culpa de mi hermano : A cause de mon frère nous n’avons pas gagné.
Para
En règle générale, on utilise la préposition “para” lorsqu’on fait référence au but, à l’objectif de quelque chose.
- L’objectif, le but :
- Estudio para tener un buen trabajo luego : J’étudie pour avoir un bon travail plus tard.
Valeur spatiale de Para
- Dans le même ordre d’idée, « para » exprime la destination spatiale, la direction :
- Voy para Santander : Je vais à (/jusqu’à) Santander.
Dans leurs valeurs spatiales, les prépositions « para » et « A » ont quasiment la même valeur. Elles peuvent souvent se substituer l’une l’autre. La différence entre les deux, c’est qu’avec « A » on insiste sur le déplacement, alors qu’avec « para » on met en valeur la destination, le but final.
Valeur temporelle de Para : la limite
Au niveau temporel, « para » indique la projection temporelle vers une date fixée :
Estos deberes son para el lunes : Ces devoirs sont pour lundi.
C’est la préposition que l’on utilise pour évoquer un délai, un échéance, une limite de temps.
Destinataire = Para
« Para » s’emploie également pour désigner le ou la destinataire de quelque chose:
Este regalo es para ti : Ce cadeau est pour toi.
Autres valeurs de Para
Le point de vue est aussi exprimé par « para »:
Para él, no se pueden arreglar las cosas : Selon lui, les choses ne peuvent être arrangées.
Para mí, eres el mejor : Selon moi, tu es le meilleur.
C’est encore « para » que l’on emploiera pour effectuer une comparaison à partir d’un point de référence:
Es grande para un niño de 3 años : Il est grand pour un enfant de 3 ans.
C’est encore « para » qui servira à formuler l’état d’esprit, l’aptitude à faire quelque chose :
No estoy para bromas : Je ne suis pas d’humeur à plaisanter.
No está para divertirse. Il n’a pas la tête à s’amuser.
Enfin, « A l’égard de”, “pour” seront traduits par “para con” en espagnol :
Tengo admiración para con mi padre : J’admire mon père.
On passe à la pratique!
Tu veux vérifier si tu as bien tout compris? Je te propose de t’entrainer et de passer à la pratique avec des exercices.
Niveau 1
Choisis la bonne préposition
Niveau 2
Choisis la bonne préposition et expliques-en la valeur
UN BONUS exclusif pour résumer et bien choisir entre Por ou Para
Avec ces repères en tête, tu dois y voir bien plus clair, non ? Finies les hésitations interminables ou les erreurs de préposition te font dire totalement autre chose que ce à quoi tu penses vraiment. J’espère que cet article t’a été utile. Pour t’aider à encore mieux mémoriser ces emplois, je t’offre gratuitement une infographie qui synthétise de manière très visuelle les usages de « por » et « para ». Pour l’obtenir, il te suffit de remplir le formulaire au pied de l’article.
N’hésite pas à me dire en commentaire si cet article t’a aidé: je suis preneuse de toutes tes remarques. Je t’invite également à faire une petite visite sur la Page Facebook du Blog, ou sur le compte Instagram. J’y propose des contenus supplémentaires exclusifs et gratuits pour t’aider à progresser en espagnol au quotidien.
En attendant, je te dis à très bientôt pour de nouveaux contenus sur les curiosités de la langue et de la culture hispanophones.
27 commentaires
Soler Isabelle
Merci Muchísimas gracias
Le blog d'espagnol
Merci d’avoir pris le temps de laisser un commentaire, Isabelle 😀
Gaëlle
Enfin de vraies méthodes pour les distinguer ! Merci pour cet article.
Le blog d'espagnol
Merci Gaëlle pour ce commentaire 😊
Katja & Thierry
Es muy interesante. Gracias a ti por tu consejo. No es facil para nosotoros entender muy bien la differencia 😉
Le blog d'espagnol
Gracias a vosotros 2 por el comentario, Katia y Thierry😊
Magali
Rooh génial, je travaille mon espagnol depuis le 1er confinement via Duolingo. C’est top mais il manque à mon sens toute la partie compréhension thorique. C’est exactement des notions comme les tiennes que je cherchais, des mémotechniques pour utiliser les bon mot aux bons endroits ! Merci et bravo!!!!
Le blog d'espagnol
Merci à toi Magali!
Nicolas
Très bon cet article, une nouvelle fois. Vos explications et vos astuces sont très efficaces (c’est le mot) pour progresser. Je ne connaissais pas celle du nombre de lettre (Por = 3 lettres = par etc…). Ce sont exactement les conseils pragmatiques qu’il me faut ! Merci à vous
Le blog d'espagnol
merci Nicolas 😊
Benguella
Merci , c’est pas évident même quand cela fait des années qu’on pratique la langue!
Le blog d'espagnol
Oui, c’est vrai! C’est avec la pratique qu’on y arrive, alors courage!
Nadia - Miss Copywriting
C’est vrai que je dis souvent que l’espagnol est beaucoup plus facile à apprendre que le français mais tu nous soulignes bien qu’il y a tout de même quelques subtilités qui ajoutent un peu de piment. Et celle-ci en fait partie! 😆
Le blog d'espagnol
Oui Nadia: globalement, pour tout ce qui relève de l’orthographe, l’espagnol est vraiment beaucoup plus simple que le français. si on rajoute à ça que ce sont deux langues latines, on a l’impression que c’est très facile. Mais dès que l’on rentre dans les subtilités grammaticales ou les conjugaisons, ça se corse! Merci beaucoup pour ton commentaire!
Machiko et Laurent
Merci beaucoup pour cet article très clair et très bien expliqué. L’infographie est un vrai + et aide en 1 clin d’oeil 🙂
Le blog d'espagnol
Merci Machiko et Laurent!
Gael
Merci pour ces conseils et astuces très clairs et faciles à retenir (l’infographie est top pour mémoriser) ! J’avoue que c’est l’une des erreurs fréquentes et j’espère maintenant avoir quelques billes en plus pour ne plus me faire avoir 🙂
Le blog d'espagnol
merci Gael. Je suis ravie si cela t’aide!
Virgo
Merci pour cette explication très complète. Autant je trouve que c’est assez simple de faire le distinguo dans certains cas, autant pour d’autres, c’est quand même assez subtil. Je pense notamment à lo hago por ti/este regalo es para ti. Clairement, pour un locuteur francophone, ce cera assez difficile de sentir qu’on ait sur des concepts différents… Du coup, merci pour la limpidité de l’explication. Il ne reste plus qu’à pratiquer tout ça 🙂
Le blog d'espagnol
Merci Virgo, pour ton commentaire. Et oui, je suis d’accord avec toi, parfois c’est très subtil. Mais c’est ce qui fait tout le charme d’une langue, je trouve 😉
Naïla
J’ai la chance d’avoir étais plongée en immersion l’année dernière dans une classe espagnole, et du coup, je ne me trompe jamais entre por et para, contrairement aus adultes qui apprennent l’espagnol.
Le blog d'espagnol
Oui Naïla, la pratique est ce qui facilite le plus la mémorisation. Merci pour ton commentaire!
MARIE
Merci de combler mes lacunes grace à vos astuces;
Le blog d'espagnol
Merci pour ton commentaire, Marie. Et ravie que cet article te soit utile 😀
Damien Giraud
Merci, Ton article donne des explications claires et précises sur l’utilisation des prépositions « por » et « para ».
Les astuces mnémotechniques et les exemples donnés facilitent la compréhension et sont une vrai plus.
Au plaisir !
Hanso
Un grand merci !!! J’ai enfin compris la différence entre les deux. Il n’y a plus qu’à m’exercer à mon prochain tour en Espagne. D’ailleurs j’ai beaucoup aimé les exercices intégrés à l’article !!
Ping :