mais-en -espagnol- pero-sino
Apprendre les bases,  Grammaire

Traduction de « MAIS » en espagnol : comment ne plus confondre  « Pero », « sino » ou « sino que ?

Une des difficultĂ©s rĂ©currentes des francophones qui apprennent l’espagnol, c’est la traduction de « mais Â» en espagnol. SpontanĂ©ment, on a tendance Ă  employer « pero Â». Pourtant, ce n’est pas toujours correct, et parfois, c’est « sino Â» ou « sino que Â» qu’il faut utiliser pour bien se faire comprendre.

D’expĂ©rience, je sais que ça peut parfois paraitre un peu confus, mais ne t’en fais pas ! Je suis lĂ  pour t’aider Ă  diffĂ©rencier facilement ces trois alternatives. Dans cet article, je t’explique comment choisir de maniĂšre claire et concise. Et Ă  la fin, cela te paraitra clair et facile!

Commençons par le plus simple : « pero« . On l’utilise pour traduire « mais » quand on contraste deux idĂ©es dans une phrase, mais que la deuxiĂšme partie de la phrase ne contredit pas la premiĂšre. Il permet d’ajouter des informations, de nuancer ou d’apporter des prĂ©cisions.

Par exemple :

  • Quiero ir al cine, pero no tengo dinero. (Je veux aller au cinĂ©ma, mais je n’ai pas d’argent.)
  • Juan es inteligente, pero a veces es un poco despistado. (Juan est intelligent, mais parfois il est un peu distrait.)

« Pero Â» peut ĂȘtre indiffĂ©remment s’employer aprĂšs des affirmations ou des nĂ©gations. , il permet d’ajouter des informations qui nuancent ou contrastent ce qui a Ă©tĂ© dit.

Maintenant, parlons de « sino« . PremiĂšre chose Ă  savoir : ce mot ne peut ĂȘtre employĂ© qu’aprĂšs un dĂ©but de phrase Ă  la forme nĂ©gative. Si on est Ă  la forme affirmative, c’est « pero Â» qu’il faudra employer.

Si on est Ă  la forme nĂ©gative, alors il faut choisir entre « pero Â» et « sino Â». On a recours Ă  ce dernier pour introduire une opposition totale, et corriger ou rectifier la premiĂšre partie de la phrase.

traduction-mais-espagnol-sino-contraste-oppositio

Astuce : souvent, ou peut remplacer « sino Â» par « por el contrario Â» (au contraire). Il est aussi souvent Ă©quivalent de « mais plutĂŽt Â».

Par exemple :

  • No quiero ir al cine sino al teatro. (Je ne veux pas aller au cinĂ©ma mais au thĂ©Ăątre.)
  • No es Juan sino su hermano quien viene a la fiesta. (Ce n’est pas Juan mais son frĂšre qui vient Ă  la fĂȘte.)

Par ailleurs, lorsque l’on veut traduire « non seulement… mais (aussi/en plus)… », il faut utiliser « no sĂłlo… sino tambiĂ©n… ».

Par exemple: María no sólo es inteligente, sino también simpåtica. (María est non seulement intelligente, mais aussi trÚssympa.)

Si tu es Ă  l’aide avec cette rĂšgle, tu peux retenir en plus que dans les phrases nĂ©gatives avec « no solo no Â», on peut Ă©galement mettre tampoco aprĂšs sino pour ajouter une nĂ©gation Ă  une autre, en insistant.

Par exemple:

No solo no llevĂł su bolĂ­grafo a clase, sino tampoco su cuaderno.(Non seulement il n’a pas apportĂ© son stylo en cour, mais il n’a pas apportĂ© son cahier  non plus.)

💡 Si cet article t’intĂ©resse, tu aimeras aussi probablement Por ou para: comment ne plus se tromper?

Attention Ă  ne pas confondre « sino Â»  avec « si no Â» (en deux mots), utilisĂ© pour introduire une condition Ă  la forme nĂ©gative.

Si no estudias, no aprobarĂĄs tu examen.(Si tu n’Ă©udies pas, tu ne rĂ©ussiras pas ton examen.)

Le « que Â» vient complĂ©ter « Sino Â» lorsque ce mot sĂ©pare deux verbes conjuguĂ©s, on utilise alors « sino que« . En d’autres termes, « sino que Â» a la mĂȘme valeur que « sino Â», mais il doit ĂȘtre employĂ© devant des verbes.

Par exemple :

  • No voy al cine sino que ceno con mis padres. (Je ne vais pas au cinĂ©ma mais je vais dĂźner avec mes parents.)
  • No solo estudia medicina, sino que tambiĂ©n trabaja como voluntario en un hospital. (Il n’Ă©tudie pas seulement la mĂ©decine, mais il travaille aussi comme bĂ©nĂ©vole dans un hĂŽpital.)

Je pense que tu as maintenant bien compris les diffĂ©rences en « pero », « sino » et « sino que ». Pour vĂ©rifier, je te propose de passer Ă  la pratique, avec un exercice pour t’entrainer.

N’oublie pas de pratiquer avec des exemples et de rester attentif au contexte pour comprendre lequel utiliser dans chaque situation.

J’espĂšre que cet article t’a Ă©tĂ© utile pour traduire « mais » en espagnol et que tu te sens maintenant plus sĂ»r de toi face Ă  ce petit mot qui parait insignifiant, mais qui demande de la rĂ©flexion Ă  l’heure de le traduire. Si tu as des questions ou des commentaires, n’hĂ©site pas Ă  les partager dans la section des commentaires ci-dessous đŸ‘‡đŸ»đŸ‘‡đŸ» Tu peux Ă©galement retrouver d’autres contenus sur la page Facebook du Blog, ou sur Instagram.

Si cet article t’a plu et que tu penses qu’il peut ĂȘtre utile Ă  quelqu’un d’autre, n’hĂ©site pas Ă  le liker 👍 , et Ă  le partager sans modĂ©ration ! 🙏 😘

Et on se retrouve trùs prochainement avec d’autres contenus pour progresser facilement en espagnol depuis chez toi. En attendant, n’oublie pas de passer à l’action et de pratiquer ! 

Si vous avez aimé cet article, n'hésitez pas à le partager :)

Professeur agrĂ©gĂ©e d'espagnol, je partage ici des ressources utiles, pratiques et ludiques pour apprendre l’espagnol, amĂ©liorer votre niveau, et dĂ©couvrir les cultures et curiositĂ©s hispanophones. !

3 commentaires

  • Jeannick

    Bonjour,
    Puisque « pero » peut egalement ĂȘtre employĂ© aprĂšs une proposition nĂ©gative, pourrais-je avoir un exemple de phrase dans ce cas-lĂ  ?
    (Peut-ĂȘtre celle-ci : no puedo venir hoy pero puedo venir mañana)
    Merci par avance.
    Tengas un buen dia

    • Le blog d'espagnol

      ÂĄHola!
      ÂĄClaro que sĂ­! ÂĄGracias por tu pregunta!

      En effet, « pero » peut Ă©galement ĂȘtre utilisĂ© aprĂšs une proposition nĂ©gative pour introduire une alternative ou une exception. Ton exemple est parfait : « No puedo venir hoy, pero puedo venir mañana ».

      Voici quelques autres exemples pour illustrer son utilisation dans ce contexte :

      « No tengo tiempo para ir al cine esta noche, pero puedo ir el fin de semana. »
      « No tengo dinero para comprar un coche nuevo, pero puedo ahorrar para uno de segunda mano. »
      « No hablo francés, pero hablo un poco de italiano. »

      J’espĂšre que ces exemples t’aideront Ă  mieux comprendre l’utilisation de « pero » aprĂšs une proposition nĂ©gative. Si tu as d’autres questions, n’hĂ©site pas Ă  demander !

      ¥Que tengas un buen día también! Saludos,
      Mirentxu 🌟💬

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *