Traduction de « MAIS » en espagnol : comment ne plus confondre  « Pero », « sino » ou « sino que ?
Une des difficultĂ©s rĂ©currentes des francophones qui apprennent lâespagnol, câest la traduction de « mais » en espagnol. SpontanĂ©ment, on a tendance Ă employer « pero ». Pourtant, ce nâest pas toujours correct, et parfois, câest « sino » ou « sino que » quâil faut utiliser pour bien se faire comprendre.
DâexpĂ©rience, je sais que ça peut parfois paraitre un peu confus, mais ne t’en fais pas ! Je suis lĂ pour t’aider Ă diffĂ©rencier facilement ces trois alternatives. Dans cet article, je tâexplique comment choisir de maniĂšre claire et concise. Et Ă la fin, cela te paraitra clair et facile!
Traduction de « mais » en espagnol avec « Pero »
Commençons par le plus simple : « pero« . On lâutilise pour traduire « mais » quand on contraste deux idĂ©es dans une phrase, mais que la deuxiĂšme partie de la phrase ne contredit pas la premiĂšre. Il permet d’ajouter des informations, de nuancer ou dâapporter des prĂ©cisions.
Par exemple :
- Quiero ir al cine, pero no tengo dinero. (Je veux aller au cinĂ©ma, mais je n’ai pas d’argent.)
- Juan es inteligente, pero a veces es un poco despistado. (Juan est intelligent, mais parfois il est un peu distrait.)
« Pero » peut ĂȘtre indiffĂ©remment sâemployer aprĂšs des affirmations ou des nĂ©gations. , il permet d’ajouter des informations qui nuancent ou contrastent ce qui a Ă©tĂ© dit.
Traduction de « mais » en espagnol avec « Sino »
Maintenant, parlons de « sino« . PremiĂšre chose Ă savoir : ce mot ne peut ĂȘtre employĂ© quâaprĂšs un dĂ©but de phrase Ă la forme nĂ©gative. Si on est Ă la forme affirmative, câest « pero » quâil faudra employer.
Si on est à la forme négative, alors il faut choisir entre « pero » et « sino ». On a recours à ce dernier pour introduire une opposition totale, et corriger ou rectifier la premiÚre partie de la phrase.
Astuce : souvent, ou peut remplacer « sino » par « por el contrario » (au contraire). Il est aussi souvent équivalent de « mais plutÎt ».
Par exemple :
- No quiero ir al cine sino al teatro. (Je ne veux pas aller au cinéma mais au théùtre.)
- No es Juan sino su hermano quien viene a la fiesta. (Ce n’est pas Juan mais son frĂšre qui vient Ă la fĂȘte.)
Par ailleurs, lorsque l’on veut traduire « non seulement… mais (aussi/en plus)… », il faut utiliser « no sĂłlo… sino tambiĂ©n… ».
Par exemple: MarĂa no sĂłlo es inteligente, sino tambiĂ©n simpĂĄtica. (MarĂa est non seulement intelligente, mais aussi trĂšssympa.)
Si tu es Ă lâaide avec cette rĂšgle, tu peux retenir en plus que dans les phrases nĂ©gatives avec « no solo no », on peut Ă©galement mettre tampoco aprĂšs sino pour ajouter une nĂ©gation Ă une autre, en insistant.
Par exemple:
No solo no llevĂł su bolĂgrafo a clase, sino tampoco su cuaderno.(Non seulement il n’a pas apportĂ© son stylo en cour, mais il n’a pas apportĂ© son cahier non plus.)
đĄ Si cet article t’intĂ©resse, tu aimeras aussi probablement Por ou para: comment ne plus se tromper?
Attention : piĂšge !
Attention à ne pas confondre « sino » avec « si no » (en deux mots), utilisé pour introduire une condition à la forme négative.
Si no estudias, no aprobarĂĄs tu examen.(Si tu n’Ă©udies pas, tu ne rĂ©ussiras pas ton examen.)
Et « sino que », alors ?
Le « que » vient complĂ©ter « Sino » lorsque ce mot sĂ©pare deux verbes conjuguĂ©s, on utilise alors « sino que« . En dâautres termes, « sino que » a la mĂȘme valeur que « sino », mais il doit ĂȘtre employĂ© devant des verbes.
Par exemple :
- No voy al cine sino que ceno con mis padres. (Je ne vais pas au cinéma mais je vais dßner avec mes parents.)
- No solo estudia medicina, sino que tambiĂ©n trabaja como voluntario en un hospital. (Il n’Ă©tudie pas seulement la mĂ©decine, mais il travaille aussi comme bĂ©nĂ©vole dans un hĂŽpital.)
Et voilà pour la traduction de « mais » en espagnol
Je pense que tu as maintenant bien compris les diffĂ©rences en « pero », « sino » et « sino que ». Pour vĂ©rifier, je te propose de passer Ă la pratique, avec un exercice pour tâentrainer.
N’oublie pas de pratiquer avec des exemples et de rester attentif au contexte pour comprendre lequel utiliser dans chaque situation.
J’espĂšre que cet article t’a Ă©tĂ© utile pour traduire « mais » en espagnol et que tu te sens maintenant plus sĂ»r de toi face Ă ce petit mot qui parait insignifiant, mais qui demande de la rĂ©flexion Ă lâheure de le traduire. Si tu as des questions ou des commentaires, n’hĂ©site pas Ă les partager dans la section des commentaires ci-dessous đđ»đđ» Tu peux Ă©galement retrouver dâautres contenus sur la page Facebook du Blog, ou sur Instagram.
Si cet article tâa plu et que tu penses quâil peut ĂȘtre utile Ă quelquâun dâautre, nâhĂ©site pas Ă le liker đ , et Ă le partager sans modĂ©ration ! đ đ
Et on se retrouve trĂšs prochainement avec dâautres contenus pour progresser facilement en espagnol depuis chez toi. En attendant, nâoublie pas de passer Ă lâaction et de pratiquerâ!Â
3 commentaires
Claire
Merci Miren pour ce rappel trĂšs clair ! J’avais complĂštement oubliĂ© cette nuance !
Jeannick
Bonjour,
Puisque « pero » peut egalement ĂȘtre employĂ© aprĂšs une proposition nĂ©gative, pourrais-je avoir un exemple de phrase dans ce cas-lĂ ?
(Peut-ĂȘtre celle-ci : no puedo venir hoy pero puedo venir mañana)
Merci par avance.
Tengas un buen dia
Le blog d'espagnol
ÂĄHola!
ÂĄClaro que sĂ! ÂĄGracias por tu pregunta!
En effet, « pero » peut Ă©galement ĂȘtre utilisĂ© aprĂšs une proposition nĂ©gative pour introduire une alternative ou une exception. Ton exemple est parfait : « No puedo venir hoy, pero puedo venir mañana ».
Voici quelques autres exemples pour illustrer son utilisation dans ce contexte :
« No tengo tiempo para ir al cine esta noche, pero puedo ir el fin de semana. »
« No tengo dinero para comprar un coche nuevo, pero puedo ahorrar para uno de segunda mano. »
« No hablo francés, pero hablo un poco de italiano. »
J’espĂšre que ces exemples t’aideront Ă mieux comprendre l’utilisation de « pero » aprĂšs une proposition nĂ©gative. Si tu as d’autres questions, n’hĂ©site pas Ă demander !
ÂĄQue tengas un buen dĂa tambiĂ©n! Saludos,
Mirentxu đđŹ