5 expressions idiomatiques pour pimenter ton espagnol du quotidien 🌶️
Podcast: Play in new window | Download (Duration: 6:37 — 5.2MB)
S'inscrire au podcast via une plateforme : Apple Podcasts | Spotify | Deezer | RSS
¡Tu cherches à enrichir ton espagnol et à « sonner » plus naturel quand tu parles ? Les expressions idiomatiques sont la clé pour y parvenir ! Elles donnent du relief à tes conversations et te rapprochent des locuteurs natifs. Dans cet article, je te propose de découvrir 5 expressions idiomatiques espagnoles qui vont pimenter ton quotidien. Prêt à les intégrer à ton vocabulaire ? C’est parti ! 🚀
1. Tirar la casa por la ventana
Littéralement : « Jeter la maison par la fenêtre »
Cette expression peut sembler étrange si on la prend au pied de la lettre, mais elle est couramment utilisée en espagnol pour dire que quelqu’un fait des folies ou ne regarde pas à la dépense. On l’emploie souvent lors d’occasions spéciales où l’on dépense sans compter.
Exemple :
- « Para su cumpleaños, María tiró la casa por la ventana y organizó una fiesta increíble. »
- Traduction : « Pour son anniversaire, María a fait des folies et a organisé une fête incroyable. »
Comment l’utiliser au quotidien ?
Si tu prévois de te faire plaisir sans trop te soucier du budget, tu peux dire : « Este fin de semana voy a tirar la casa por la ventana. » (Ce week-end, je vais faire des folies.)
2. Estar en las nubes
Littéralement : « Être dans les nuages »
Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est distrait ou qui rêve éveillé. En français, on dirait qu’il a « la tête dans les nuages » ou qu’il est « dans la lune ». C’est une façon imagée de dire que la personne n’est pas très attentive à ce qui se passe autour d’elle.
Exemple :
- « Durante la clase, Juan siempre está en las nubes. »
- Traduction : « Pendant le cours, Juan est toujours dans la lune. »
Comment l’utiliser au quotidien ?
Si tu te surprends à rêvasser, tu peux avouer : « Perdón, estaba en las nubes y no escuché lo que dijiste. » (Désolé(e), j’étais dans la lune et je n’ai pas entendu ce que tu as dit.)
3. No hay dos sin tres
Littéralement : « Il n’y a pas deux sans trois »
Cette expression signifie qu’une fois que quelque chose s’est produit deux fois, il y a de fortes chances que cela se produise une troisième fois. En français, on dit aussi « Jamais deux sans trois ». Elle est souvent utilisée lorsqu’on parle de séries d’événements qui semblent inévitables.
Exemple :
- « Primero se rompió la lavadora, luego la tele… No hay dos sin tres, ¡espero que la cafetera no se estropee! »
- Traduction : « D’abord la machine à laver est tombée en panne, puis la télé… Jamais deux sans trois, j’espère que la cafetière ne va pas lâcher ! »
Comment l’utiliser au quotidien ?
Si tu as déjà rencontré deux imprévus dans ta journée, tu peux plaisanter : « Ya van dos, y como dicen, no hay dos sin tres. » (Ça fait deux, et comme on dit, jamais deux sans trois.)
4. Hablar por los codos
Littéralement : « Parler par les coudes »
Cette expression décrit quelqu’un qui parle beaucoup, peut-être même un peu trop. En français, on dirait que c’est un « moulin à paroles ». C’est une manière amusante de souligner que la personne est très bavarde.
Exemple :
- « Pilar habla por los codos, no deja a nadie hablar. »
- Traduction : « Pilar est un vrai moulin à paroles, elle ne laisse personne en placer une. »
Comment l’utiliser au quotidien ?
Si tu te décris ou décris un ami(e) bavard(e), tu peux dire : « Cuando estoy nervioso, hablo por los codos. » (Quand je suis nerveux/se, je suis un vrai moulin à paroles.)
5. Meter la pata
Littéralement : « Mettre la patte »
Cette expression est utilisée pour dire que quelqu’un a fait une gaffe ou une erreur. En français, on dirait « mettre les pieds dans le plat ». C’est une expression très courante pour reconnaître qu’on a fait quelque chose de maladroit.
Exemple :
- « Perdón, metí la pata al decir eso. »
- Traduction : « Désolé(e), j’ai mis les pieds dans le plat en disant ça. »
Comment l’utiliser au quotidien ?
Si tu as commis une petite erreur, tu peux avouer : « Creo que metí la pata en la reunión de hoy. » (Je crois que j’ai fait une gaffe lors de la réunion d’aujourd’hui.)
Enrichis ton espagnol au quotidien avec d’autres expressions idiomatiques en espagnol !
Intégrer ces expressions idiomatiques dans tes conversations te permettra non seulement de sonner plus naturel, mais aussi de comprendre davantage les locuteurs natifs. N’hésite pas à les utiliser lors de tes échanges, que ce soit avec des amis, en cours ou même lors de voyages dans un pays hispanophone.
Astuce : Pour t’aider à mémoriser ces expressions, tu peux les noter sur des fiches ou les intégrer dans des phrases que tu utilises régulièrement.
Tu aimes les expressions idiomatiques? L’article 4 expressions avec le verbe sacar en espagnol- des indispensables pour parler avec les natifs t’intéressera sans doute aussi!
Rejoins la communauté pour encore plus d’expressions idiomatiques en espagnol !
Si tu as aimé cet article et que tu souhaites découvrir encore plus d’expressions et d’astuces pour progresser en espagnol, rejoins-moi sur les réseaux sociaux ! Je partage régulièrement du contenu pour t’aider dans ton apprentissage.
- 📸 Instagram : @blogespagnol
- 👍 Facebook : Blog Espagnol
N’hésite pas à me suivre pour ne rien manquer et à partager tes propres expériences avec ces expressions !
Et voilà pour ces 5 expressions idiomatiques en espagnol
Les expressions idiomatiques sont un véritable atout pour enrichir ton espagnol et te rapprocher des locuteurs natifs. Elles apportent de la couleur à tes conversations et te permettent de mieux comprendre la culture hispanophone. Alors, prêt(e) à pimenter ton quotidien avec ces nouvelles expressions ? 🌶️
N’oublie pas, la clé est de pratiquer régulièrement. Plus tu les utiliseras, plus elles deviendront naturelles pour toi. Et si tu as des questions ou si tu souhaites partager tes propres expressions favorites, laisse un commentaire ci-dessous ! 💬
¡Hasta pronto!
9 commentaires
Adriana
J’aime l’image de l’expression « estar en las nubes » 😉
Cécile
Génial cet article ! Je découvre ton blog en même temps 😉 Je vis en Espagne depuis 2 ans et demi et j’ai vraiment envie de m’améliorer pour avoir un espagnol moins scolaire. Il faut absolument que j’essaie de caser ces expressions. ^^ Merci !
Le blog d'espagnol
Merci Cécile. hasta pronto 😊
Arnaud d'Entrepreneur Facile
Génial, j’ai débuté l’apprentissage de l’Espagnol l’été dernier ! Je vais impressionner mes proches avec ces expressions iditomatiques !
Sébastien de Guitare-Pratique
J’adore ces expressions, et particulièrement la première qui m’a fait beaucoup rire : « Tirar la casa por la ventana ». Je vais régulièrement voir ma famille en Espagne. La prochaine fois, il faut que je place cette expression ! Merci 😉
Le blog d'espagnol
Merci à toi Sébastien. A très vite par ici 😊
Vincent - Travail Heureux
J’adore les expressions, quelque soit la langue. Je dois dire que j’ai beaucoup ri à « parler avec les coudes ». La version espagnole est bien plus drôle ^^
Jackie
J’adore découvrir ces expressions qui permettent d’aller au-delà du vocabulaire basique et de mieux comprendre la culture derrière la langue. C’est un excellent moyen de s’exprimer plus naturellement en espagnol.
Jessica
Super ces expressions idiomatiques, elles montrent une autre facette de la langue, j’adore. Je suis particulièrement fan de l’expression ‘jeter la maison par la fenêtre’. Je trouve qu’il faudrait l’implémenter aussi dans la langue française !