
5 expressions idiomatiques pour pimenter ton espagnol du quotidien đ¶ïž
Podcast: Play in new window | Download (Duration: 6:37 — 5.2MB)
S'inscrire au podcast via une plateforme : Apple Podcasts | Spotify | Deezer | RSS
ÂĄTu cherches Ă enrichir ton espagnol et à « sonner » plus naturel quand tu parles ? Les expressions idiomatiques sont la clĂ© pour y parvenir ! Elles donnent du relief Ă tes conversations et te rapprochent des locuteurs natifs. Dans cet article, je te propose de dĂ©couvrir 5 expressions idiomatiques espagnoles qui vont pimenter ton quotidien. PrĂȘt Ă les intĂ©grer Ă ton vocabulaire ? Câest parti ! đ
1. Tirar la casa por la ventana
LittĂ©ralement : « Jeter la maison par la fenĂȘtre »
Cette expression peut sembler Ă©trange si on la prend au pied de la lettre, mais elle est couramment utilisĂ©e en espagnol pour dire que quelqu’un fait des folies ou ne regarde pas Ă la dĂ©pense. On lâemploie souvent lors dâoccasions spĂ©ciales oĂč lâon dĂ©pense sans compter.
Exemple :
- « Para su cumpleaños, MarĂa tirĂł la casa por la ventana y organizĂł una fiesta increĂble. »
- Traduction : « Pour son anniversaire, MarĂa a fait des folies et a organisĂ© une fĂȘte incroyable. »
Comment lâutiliser au quotidien ?
Si tu prévois de te faire plaisir sans trop te soucier du budget, tu peux dire : « Este fin de semana voy a tirar la casa por la ventana. » (Ce week-end, je vais faire des folies.)

2. Estar en las nubes
LittĂ©ralement : « Ătre dans les nuages »
Cette expression est utilisĂ©e pour dĂ©crire quelqu’un qui est distrait ou qui rĂȘve Ă©veillĂ©. En français, on dirait quâil a « la tĂȘte dans les nuages » ou quâil est « dans la lune ». Câest une façon imagĂ©e de dire que la personne nâest pas trĂšs attentive Ă ce qui se passe autour dâelle.
Exemple :
- « Durante la clase, Juan siempre estå en las nubes. »
- Traduction : « Pendant le cours, Juan est toujours dans la lune. »
Comment lâutiliser au quotidien ?
Si tu te surprends Ă rĂȘvasser, tu peux avouer : « PerdĂłn, estaba en las nubes y no escuchĂ© lo que dijiste. » (DĂ©solĂ©(e), j’Ă©tais dans la lune et je n’ai pas entendu ce que tu as dit.)
3. No hay dos sin tres
LittĂ©ralement : « Il n’y a pas deux sans trois »
Cette expression signifie qu’une fois que quelque chose s’est produit deux fois, il y a de fortes chances que cela se produise une troisiĂšme fois. En français, on dit aussi « Jamais deux sans trois ». Elle est souvent utilisĂ©e lorsqu’on parle de sĂ©ries d’Ă©vĂ©nements qui semblent inĂ©vitables.
Exemple :
- « Primero se rompiĂł la lavadora, luego la tele… No hay dos sin tres, ÂĄespero que la cafetera no se estropee! »
- Traduction : « D’abord la machine Ă laver est tombĂ©e en panne, puis la tĂ©lĂ©… Jamais deux sans trois, j’espĂšre que la cafetiĂšre ne va pas lĂącher ! »
Comment lâutiliser au quotidien ?
Si tu as dĂ©jĂ rencontrĂ© deux imprĂ©vus dans ta journĂ©e, tu peux plaisanter : « Ya van dos, y como dicen, no hay dos sin tres. » (Ăa fait deux, et comme on dit, jamais deux sans trois.)
4. Hablar por los codos
Littéralement : « Parler par les coudes »
Cette expression dĂ©crit quelqu’un qui parle beaucoup, peut-ĂȘtre mĂȘme un peu trop. En français, on dirait que c’est un « moulin Ă paroles ». Câest une maniĂšre amusante de souligner que la personne est trĂšs bavarde.
Exemple :
- « Pilar habla por los codos, no deja a nadie hablar. »
- Traduction : « Pilar est un vrai moulin à paroles, elle ne laisse personne en placer une. »
Comment lâutiliser au quotidien ?
Si tu te décris ou décris un ami(e) bavard(e), tu peux dire : « Cuando estoy nervioso, hablo por los codos. » (Quand je suis nerveux/se, je suis un vrai moulin à paroles.)

5. Meter la pata
Littéralement : « Mettre la patte »
Cette expression est utilisĂ©e pour dire que quelqu’un a fait une gaffe ou une erreur. En français, on dirait « mettre les pieds dans le plat ». Câest une expression trĂšs courante pour reconnaĂźtre quâon a fait quelque chose de maladroit.
Exemple :
- « Perdón, metà la pata al decir eso. »
- Traduction : « DĂ©solĂ©(e), j’ai mis les pieds dans le plat en disant ça. »
Comment lâutiliser au quotidien ?
Si tu as commis une petite erreur, tu peux avouer : « Creo que metĂ la pata en la reuniĂłn de hoy. » (Je crois que j’ai fait une gaffe lors de la rĂ©union d’aujourd’hui.)
Enrichis ton espagnol au quotidien avec d’autres expressions idiomatiques en espagnol !
IntĂ©grer ces expressions idiomatiques dans tes conversations te permettra non seulement de sonner plus naturel, mais aussi de comprendre davantage les locuteurs natifs. N’hĂ©site pas Ă les utiliser lors de tes Ă©changes, que ce soit avec des amis, en cours ou mĂȘme lors de voyages dans un pays hispanophone.
Astuce : Pour t’aider Ă mĂ©moriser ces expressions, tu peux les noter sur des fiches ou les intĂ©grer dans des phrases que tu utilises rĂ©guliĂšrement.
Tu aimes les expressions idiomatiques? L’article 4 expressions avec le verbe sacar en espagnol- des indispensables pour parler avec les natifs t’intĂ©ressera sans doute aussi!
Rejoins la communautĂ© pour encore plus d’expressions idiomatiques en espagnol !
Si tu as aimĂ© cet article et que tu souhaites dĂ©couvrir encore plus d’expressions et d’astuces pour progresser en espagnol, rejoins-moi sur les rĂ©seaux sociaux ! Je partage rĂ©guliĂšrement du contenu pour tâaider dans ton apprentissage.
- đž Instagram : @blogespagnol
- đ Facebook : Blog Espagnol
N’hĂ©site pas Ă me suivre pour ne rien manquer et Ă partager tes propres expĂ©riences avec ces expressions !
Et voilĂ pour ces 5 expressions idiomatiques en espagnol
Les expressions idiomatiques sont un vĂ©ritable atout pour enrichir ton espagnol et te rapprocher des locuteurs natifs. Elles apportent de la couleur Ă tes conversations et te permettent de mieux comprendre la culture hispanophone. Alors, prĂȘt(e) Ă pimenter ton quotidien avec ces nouvelles expressions ? đ¶ïž
N’oublie pas, la clĂ© est de pratiquer rĂ©guliĂšrement. Plus tu les utiliseras, plus elles deviendront naturelles pour toi. Et si tu as des questions ou si tu souhaites partager tes propres expressions favorites, laisse un commentaire ci-dessous ! đŹ
ÂĄHasta pronto!


9 commentaires
Adriana
J’aime l’image de l’expression « estar en las nubes » đ
CĂ©cile
GĂ©nial cet article ! Je dĂ©couvre ton blog en mĂȘme temps đ Je vis en Espagne depuis 2 ans et demi et j’ai vraiment envie de m’amĂ©liorer pour avoir un espagnol moins scolaire. Il faut absolument que j’essaie de caser ces expressions. ^^ Merci !
Le blog d'espagnol
Merci CĂ©cile. hasta pronto đ
Arnaud d'Entrepreneur Facile
GĂ©nial, j’ai dĂ©butĂ© l’apprentissage de l’Espagnol l’Ă©tĂ© dernier ! Je vais impressionner mes proches avec ces expressions iditomatiques !
SĂ©bastien de Guitare-Pratique
J’adore ces expressions, et particuliĂšrement la premiĂšre qui m’a fait beaucoup rire : « Tirar la casa por la ventana ». Je vais rĂ©guliĂšrement voir ma famille en Espagne. La prochaine fois, il faut que je place cette expression ! Merci đ
Le blog d'espagnol
Merci Ă toi SĂ©bastien. A trĂšs vite par ici đ
Vincent - Travail Heureux
J’adore les expressions, quelque soit la langue. Je dois dire que j’ai beaucoup ri à « parler avec les coudes ». La version espagnole est bien plus drĂŽle ^^
Jackie
Jâadore dĂ©couvrir ces expressions qui permettent dâaller au-delĂ du vocabulaire basique et de mieux comprendre la culture derriĂšre la langue. Câest un excellent moyen de sâexprimer plus naturellement en espagnol.
Jessica
Super ces expressions idiomatiques, elles montrent une autre facette de la langue, j’adore. Je suis particuliĂšrement fan de l’expression ‘jeter la maison par la fenĂȘtre’. Je trouve qu’il faudrait l’implĂ©menter aussi dans la langue française !