Challenge expressions idiomatiques,  Vocabulaire

5 expressions idiomatiques pour pimenter ton espagnol du quotidien 🌶️

¡Tu cherches à enrichir ton espagnol et à « sonner » plus naturel quand tu parles ? Les expressions idiomatiques sont la clé pour y parvenir ! Elles donnent du relief à tes conversations et te rapprochent des locuteurs natifs. Dans cet article, je te propose de découvrir 5 expressions idiomatiques espagnoles qui vont pimenter ton quotidien. Prêt à les intégrer à ton vocabulaire ? C’est parti ! 🚀

Littéralement : « Jeter la maison par la fenêtre »

Cette expression peut sembler étrange si on la prend au pied de la lettre, mais elle est couramment utilisée en espagnol pour dire que quelqu’un fait des folies ou ne regarde pas à la dépense. On l’emploie souvent lors d’occasions spéciales où l’on dépense sans compter.

  • « Para su cumpleaños, María tiró la casa por la ventana y organizó una fiesta increíble. »
  • Traduction : « Pour son anniversaire, María a fait des folies et a organisé une fête incroyable. »

Si tu prévois de te faire plaisir sans trop te soucier du budget, tu peux dire : « Este fin de semana voy a tirar la casa por la ventana. » (Ce week-end, je vais faire des folies.)

expression-idiomatique-espagnole-estar-en-las-nubes

Littéralement : « Être dans les nuages »

Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est distrait ou qui rêve éveillé. En français, on dirait qu’il a « la tête dans les nuages » ou qu’il est « dans la lune ». C’est une façon imagée de dire que la personne n’est pas très attentive à ce qui se passe autour d’elle.

  • « Durante la clase, Juan siempre está en las nubes. »
  • Traduction : « Pendant le cours, Juan est toujours dans la lune. »

Si tu te surprends à rêvasser, tu peux avouer : « Perdón, estaba en las nubes y no escuché lo que dijiste. » (Désolé(e), j’étais dans la lune et je n’ai pas entendu ce que tu as dit.)

Littéralement : « Il n’y a pas deux sans trois »

Cette expression signifie qu’une fois que quelque chose s’est produit deux fois, il y a de fortes chances que cela se produise une troisième fois. En français, on dit aussi « Jamais deux sans trois ». Elle est souvent utilisée lorsqu’on parle de séries d’événements qui semblent inévitables.

  • « Primero se rompió la lavadora, luego la tele… No hay dos sin tres, ¡espero que la cafetera no se estropee! »
  • Traduction : « D’abord la machine à laver est tombée en panne, puis la télé… Jamais deux sans trois, j’espère que la cafetière ne va pas lâcher ! »

Si tu as déjà rencontré deux imprévus dans ta journée, tu peux plaisanter : « Ya van dos, y como dicen, no hay dos sin tres. » (Ça fait deux, et comme on dit, jamais deux sans trois.)

Littéralement : « Parler par les coudes »

Cette expression décrit quelqu’un qui parle beaucoup, peut-être même un peu trop. En français, on dirait que c’est un « moulin à paroles ». C’est une manière amusante de souligner que la personne est très bavarde.

  • « Pilar habla por los codos, no deja a nadie hablar. »
  • Traduction : « Pilar est un vrai moulin à paroles, elle ne laisse personne en placer une. »

Si tu te décris ou décris un ami(e) bavard(e), tu peux dire : « Cuando estoy nervioso, hablo por los codos. » (Quand je suis nerveux/se, je suis un vrai moulin à paroles.)

Expression-idiomatique-en-espagnol-hablar-por-los-codos

Littéralement : « Mettre la patte »

Cette expression est utilisée pour dire que quelqu’un a fait une gaffe ou une erreur. En français, on dirait « mettre les pieds dans le plat ». C’est une expression très courante pour reconnaître qu’on a fait quelque chose de maladroit.

  • « Perdón, metí la pata al decir eso. »
  • Traduction : « Désolé(e), j’ai mis les pieds dans le plat en disant ça. »

Si tu as commis une petite erreur, tu peux avouer : « Creo que metí la pata en la reunión de hoy. » (Je crois que j’ai fait une gaffe lors de la réunion d’aujourd’hui.)


Intégrer ces expressions idiomatiques dans tes conversations te permettra non seulement de sonner plus naturel, mais aussi de comprendre davantage les locuteurs natifs. N’hésite pas à les utiliser lors de tes échanges, que ce soit avec des amis, en cours ou même lors de voyages dans un pays hispanophone.

Astuce : Pour t’aider à mémoriser ces expressions, tu peux les noter sur des fiches ou les intégrer dans des phrases que tu utilises régulièrement.

Tu aimes les expressions idiomatiques? L’article 4 expressions avec le verbe sacar en espagnol- des indispensables pour parler avec les natifs t’intéressera sans doute aussi!


Si tu as aimé cet article et que tu souhaites découvrir encore plus d’expressions et d’astuces pour progresser en espagnol, rejoins-moi sur les réseaux sociaux ! Je partage régulièrement du contenu pour t’aider dans ton apprentissage.

N’hésite pas à me suivre pour ne rien manquer et à partager tes propres expériences avec ces expressions !


Les expressions idiomatiques sont un véritable atout pour enrichir ton espagnol et te rapprocher des locuteurs natifs. Elles apportent de la couleur à tes conversations et te permettent de mieux comprendre la culture hispanophone. Alors, prêt(e) à pimenter ton quotidien avec ces nouvelles expressions ? 🌶️

N’oublie pas, la clé est de pratiquer régulièrement. Plus tu les utiliseras, plus elles deviendront naturelles pour toi. Et si tu as des questions ou si tu souhaites partager tes propres expressions favorites, laisse un commentaire ci-dessous ! 💬

¡Hasta pronto!

Si vous avez aimé cet article, n'hésitez pas à le partager :)

Professeur agrégée d'espagnol, je partage ici des ressources utiles, pratiques et ludiques pour apprendre l’espagnol, améliorer votre niveau, et découvrir les cultures et curiosités hispanophones. !

9 commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *