disfrutar como un enano, une expression qui fait généralement rire
Challenge expressions idiomatiques

L’expression Disfrutar como un enano

Vous aimez d’apprendre en vous amusant? Aujourd’hui j’essaye de vous faire rire, ou du moins sourire avec une expression espagnole vraiment insolite quand on ne la connait pas: l’expression « Disfrutar como un enano« .

« Disfrutar« , ça veut dire profiter, s’amuser, passer du bon temps.

Et « un enano« , c’est un nain

Profiter comme un nain?!?!

Qu’est-ce que ça peut bien vouloir dire ?

Cette expression signifie tout tout simplement, passer un bon moment, s’amuser, passer du bon temps. Ou de manière plus familière, s’éclater.

Un exemple en contexte

Mettons d’abord cette expression en contexte : Vous parlez avec un ami, et vous lui racontez vos dernières vacances.

Vous pouvez alors lui dire – « Me pasé las vacaciones en un lugar fabuloso. Hice muchas actividades. Lo disfruté como un enano.» (- J’ai passé mes vacances dans un endroit fabuleux. J’ai fait plein d’activités différentes. J’ai vraiment pris du bon temps).

personne qui passe du bon temps. Illustration du sens de l'expression disfrutar como un enano.

D’où vient l’expression disfrutar como un enano?

Comme pour l’expression de la semaine dernière, deux origines sont possibles.

Pour certains, derrière l’expression « comme un nain » il faudrait comprendre « comme un enfant ».  Il est vrai que dans certains pays, les enfants sont affectueusement appelés « les nains » par les adultes.

Les enfants montrent souvent un enthousiasme excessif lorsqu’ils font quelque chose qui leur plait ; même quand ils réalisent une activité qui semblent insignifiante aux yeux des adultes. La comparaison est donc facile à faire, et l’expression semble presque évidente. Cela signifie que l’on est excité comme un enfant et que l’on s’éclate dans l’activité que l’on réalise.

Pourtant, d’autres pensent que cette expression trouverait son sens dans l’Histoire, au temps des Rois et de leurs courtisans. Pour divertir la cour, on engageait des gens de petite taille comme bouffons  : ils avaient l’obligation d’être toujours heureux de faire rire le roi, le prince et les autres courtisans, de sorte que personne ne les voyait jamais tristes. De plus, les nains avaient une vie privilégiée à la cour : comme ils distrayaient petits et grands, ils étaient bien traités et protégés.

En conclusion…

Quoi qu’il en soit, cette expression est très courante en espagnol, et facile à placer dans une conversation. Alors n’hésitez pas à vous faire plaisir et à l’employer à bon escient.

Et en attendant le prochain article, n’hésitez pas à me laisser un commentaire, et à « disfrutar como un enano« .

Si vous avez aimé cet article, n'hésitez pas à le partager :)

Professeur agrégée d'espagnol, je partage ici des ressources utiles, pratiques et ludiques pour apprendre l’espagnol, améliorer votre niveau, et découvrir les cultures et curiosités hispanophones. !

2 commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *