« Recordar » ou « Acordarse de » : quelle différence et comment les utiliser correctement ?
Podcast: Play in new window | Download (Duration: 7:41 — 5.2MB)
S'inscrire au podcast via une plateforme : Apple Podcasts | Spotify | Deezer | RSS
Tu as peut-être déjà hésité entre recordar et acordarse de en espagnol. 🤔 Si c’est le cas, tu es loin d’être seul.e. Alors, aujourd’hui, je t’explique simplement la différence entre recordar ou acordarse de. Prêt.e? C’est parti!
Pourquoi on a tendance à les confondre ?
Tout simplement parce qu’ils ont plusieurs points communs !
✔️ Le sens : tous deux signifient « se souvenir » ou « se rappeler ».
✔️ Leur conjugaison : ils sont tous les deux des verbes à diphtongue (recuerdo, me acuerdo…).
💡 Petit aparté : Si le mot « diphtongue » te donne l’impression que je te parle chinois 😅, pas de panique ! Je t’explique tout dans l’article Les verbes à diphtongue et à affaiblissement : explications simples pour s’y retrouver facilement.
Mais malgré ces similitudes, attention ! ⚠️
👉 Recordar et acordarse de ne s’emploient pas du tout de la même manière, et c’est souvent là que les apprenants font des erreurs.
Alors, comment bien les différencier pour ne plus se tromper ? 🤓
💡 Différence clé à retenir :
✅ Acordarse de est un verbe pronominal (me acuerdo, te acuerdas, se acuerda…).
✅ Recordar n’est pas pronominal et s’utilise comme un verbe classique.
Si tu veux éviter les fautes et parler un espagnol plus fluide, cet article va tout t’expliquer clairement.
Et à la fin, tu pourras même tester tes connaissances avec un exercice interactif ! 🎯
Vamos ! 🚀

Une confusion fréquente !
En français, on dit « se rappeler » et « se souvenir de », et bien souvent, on peut utiliser l’un ou l’autre sans trop y réfléchir.
En espagnol, il faut bien distinguer la structure grammaticale de chaque verbe :
📌 Petite erreur courante :
❌ Me acuerdo nuestra conversación. (⚠️ Il manque « de » !)
✅ Me acuerdo de nuestra conversación.
Voyons en détail comment bien utiliser ces deux verbes.
Recordar vs Acordarse de : la règle générale pour bien comprendre la différence
📌 Recordar → Verbe transitif classique (pas pronominal), il est suivi directement d’un complément (sans préposition « de » au milieu).
📌 Acordarse de → Verbe pronominal, il est obligatoirement accompagné d’un pronom réfléchi (me, te, se…) et suivi de « de ».
📌 Exemples concrets :
- Recuerdo nuestra última conversación. (Je me souviens de notre dernière conversation.)
- Me acuerdo de nuestra última conversación. (Idem, mais avec acordarse de.)
- ❌ Me acuerdo nuestra última conversación. (⚠️ Mauvais usage : il manque « de ».)
- ❌ Me recuerdo de nuestra última conversación. (⚠️ idem, ici , le « Me » et le « de » sont en trop.)
💡 Astuce : si le verbe est pronominal, c’est forcément « acordarse de » !
Comment utiliser « recordar » ?
💡 Ce qu’il faut retenir :
- Recordar n’est pas pronominal → Pas besoin de pronom réfléchi.
- Il est suivi immédiatement du complément (sans « de »).
- Il peut aussi être suivi d’un pronom complément (recordarlo = « s’en souvenir »).
📌 Exemples :
✅ Recuerdo claramente ese día. (Je me souviens clairement de ce jour.)
✅ No recuerdo su nombre. (Je ne me rappelle pas son nom.)
✅ Recuérdame llamar a Juan mañana. (Rappelle-moi d’appeler Juan demain.)
💡 Astuce : Si tu peux remplacer par « rappeler » en français, c’est souvent recordar qu’il faut utiliser !
Comment employer « acordarse de » ?
💡 Ce qu’il faut retenir :
- Acordarse de est pronominal → Il s’emploie toujours avec un pronom réfléchi (me acuerdo, te acuerdas, se acuerda…).
- Il est obligatoirement suivi de « de ».
- C’est une tournure plus courante et spontanée dans la langue parlée.
📌 Exemples :
✅ Me acuerdo de mi infancia con mucha emoción. (Je me souviens de mon enfance avec beaucoup d’émotion.)
✅ ¿Te acuerdas de nuestro primer viaje juntos? (Tu te souviens de notre premier voyage ensemble ?)
💡 Astuce : Si tu peux remplacer par « se souvenir de », utilise acordarse de !
Cas particulier : « recordar » utilisé avec une personne
Contrairement à acordarse de, recordar peut aussi vouloir dire « rappeler quelque chose à quelqu’un » :
📌 Exemples :
✅ Recuérdame que tengo una reunión a las 10. (Rappelle-moi que j’ai une réunion à 10h.)
✅ Mi madre me recuerda mucho a mi abuela. (Ma mère me rappelle beaucoup ma grand-mère.)
⚠️ Acordarse de ne peut pas s’employer dans ce cas !
Résumé en un coup d’œil 📊
Verbe | Type | Construction | Exemple |
---|---|---|---|
Recordar | Transitif (pas pronominal) | Pas de « de » | Recuerdo nuestra infancia. (Je me souviens de notre enfance.) |
Acordarse de | Pronominal | Nécessite « de » | Me acuerdo de nuestra infancia. (Je me souviens de notre enfance.) |
💡 Retiens bien que seul « acordarse de » est pronominal !
🎯 Teste-toi avec un exercice interactif !
📌 Maintenant que tu as compris la différence, c’est l’heure de la pratique ! 🔥
J’ai préparé un petit quiz interactif qui va te permettre de vérifier si tu sais bien utiliser recordar et acordarse de.
💡 Prêt(e) à relever le défi ? Dis-moi ton score en commentaire !
Conclusion et dernier conseil pour bien faire la différence entre recordar et acordarse de
💡 Comment ne plus jamais confondre ces verbes ?
➡️ Si le verbe est pronominal → « acordarse de »
➡️ Si le verbe est simple (non pronominal) → « recordar »
➡️ Si tu peux remplacer par « rappeler » en français → « recordar »
➡️ Si tu peux remplacer par « se souvenir de » → « acordarse de »
📌 Petit défi : Essaie de faire une phrase avec chaque verbe et partage-la en commentaire ! 😃
Et si tu veux encore améliorer ton espagnol sans prise de tête, j’ai ce qu’il te faut ! Mon Pack tout-en-un Espagnol simple et pratique 📦 est rempli de fiches, astuces et méthodes éprouvées pour progresser efficacement.
Je te laisse m’écrire tes remarques, questions ou même tes propres exemples en commentaires .⤵. Tu peux également retrouver d’autres contenus sur Instagram ou sur la page Facebook du Blog.
Si cet article t’a plu et que tu penses qu’il peut être utile à quelqu’un d’autre, n’hésite pas à le liker 👍 , et à le partager sans modération ! 🙏 😘


5 commentaires
Sylvie
Personnellement je n’avais jamais employé le verbe « Acordarse de » mais j’ai bien apprécié cette leçon: très simple finalement de comprendre la différence! En français aussi, on fait régulièrement la faute en disant « je m »en rappelle » ou lieu de « je me le rappelle » car on a du mal à dissocier cette expression de « je m’en souviens »
Asma
Merci pour cet article très clair ! Je confondais souvent recordar et acordarse de, mais maintenant c’est beaucoup plus facile à comprendre. Vos exemples concrets m’ont bien aidé ! 💯
Asma
Merci pour cet article très clair ! Je confondais souvent recordar et acordarse de, mais maintenant c’est beaucoup plus facile à comprendre. Les exemples concrets m’ont bien aidé !
La Rousse du Bricolage
Se rappeler quelque chose, se souvenir DE quelque chose, en français déjà c’est toute une aventure ! Je découvre qu’en espagnol on a la même problématique, un peu plus complexe et plus nuancée aussi. C’est chouette de voir les racines de deux langues avoir les mêmes ramifications !
Jackie
Ah, les subtilités de la langue espagnole ! Recordar et acordarse de peuvent sembler similaires au premier abord, mais c’est dans leur usage que se cache la finesse. Cette distinction reflète la richesse d’une langue qui nous invite à penser différemment. Tu nous fais découvrir que chaque mot porte sa propre histoire et sa façon unique d’interagir avec le monde. La maîtrise d’une langue, c’est aussi embrasser ses subtilités avec curiosité et plaisir.