Quand l’accent change le sens en espagnol – 9 mots que vous ne confondrez plus jamais
En général, on a tendance à penser l’espagnol est une langue facile… En tous cas pour un francophone. Et c’est vrai qu’en tant que langue latine, l’espagnol a les mêmes racines que le français. Ces deux langues comptent de nombreuses similitudes, ce qui les rend proches. Ainsi, l’espagnol semble généralement bien plus accessible à un francophone que le japonais ou le russe, par exemple.
Néanmoins, quand on avance un peu dans l’apprentissage, on se rend compte que finalement ce n’est pas si transparent que cela. Au contraire, des subtilités apparaissent, et ça peut vite être décourageant.
L’un des points qui posent souvent problèmes, c’est indéniablement les accents écrits. On a tendance à croire qu’après tout, un petit accent oublié par ci par là, ça n’a pas vraiment d’incidence…
Et pourtant, si !
En espagnol, un simple accent peut changer totalement le sens d’un mot.
Pourtant, au premier abord, le thème des accents parait bien plus simple qu’en français. En effet, il n’y a qu’un seul type d’accent lors de l’écriture en espagnol : l’accent aigu. Il n’apparait que sur les voyelles (á, é, í, ó, ú).
Ces accents sont utilisés pour indiquer où un mot est accentué à l’oral. C’est ce que l’on appelle l’accent tonique, qui fait toute la musicalité de cette belle langue. Je vous en ai déjà parlé dans cet article.
Les accents écrits ont une seconde fonction : différencier par écrit certains mots qui s’écrivent de la même manière, mais qui ont des sens différents.
Quoi?!? L’accent change le sens en espagnol?!!?
Eh bien oui! Un simple petit accent sur un mot peut en modifier radicalement le sens.
Pour mieux comprendre, prenons un exemple : «Te hace falta un té. » (Il te faut un thé)
Dans cette phrase, il y a deux fois le mot «te ». Le premier, le pronom « te » et le deuxième, le nom commun « té » (en français, le « thé »).
D’où la nécessité de mettre un accent écrit, pour différencier les deux et aider à déterminer me sens de chacun. Cette catégorie d’accent s’appelle accent diacritique. On les nomme aussi parfois accents grammaticaux.
Pfff … quel bazar, non?
Eh bien en réalité…
Pas du tout!
Les accents diacritiques sont finalement peu nombreux. Beaucoup d’entre eux concernent des monosyllabes (mots d’une seule syllabe). Dans cet article, j’ai choisi de me concentrer sur eux. Je vous proposerai un autre article dans quelques temps qui se consacrera aux mots plus longs.
Je vous explique les différences pour 9 mots sur lesquels l’accent change le sens en espagnol, avec exemples à l’appui ! Et en fin d’article, je vous proposerai un tableau récapitulatif qui résume le tout !
On commence par les pronoms ?
C’est parti !
Les pronoms pour lesquels l’accent change le sens en espagnol
1- Mi ≠ mí : adjectif ou pronom?
L’un des cas qui prête souvent à confusion, on trouve en premier lieu « Mi » et « mí ».
- « Mi », sans accent, signifie mon », « ma ». c’est un adjectif possessif, qui se rapporte à un nom.
Exemple : Es mi casa = c’est ma maison
- Avec accent, le mot « mí » est un pronom pronom personnel. La plupart du temps, il est traduit en français par « moi »
Este regalo es para mí = Ce cadeau est pour moi.
2- Tu ≠ tú : adjectif ou pronom??
Dans le même ordre d’idée, on peut mélanger « tu » et « tú ». Comme dans l’exemple précédent, l’un est un adjectif possessif, et l’autre est un pronom.
- « Tu », sans accent, correspond à l’adjectif « ton » ou « ta »
Exemple : Es tu libro = C’est ton livre.
- Par opposition, « tú », avec accent est le pronom personnel sujet (en français, « tu »). Comme je vous l’expliquais dans cet article, le pronom sujet est rarement employé en espagnol. Il ne sert qu’à éviter des confusions ou à insister.
Exemple : Tú tienes suerte = Toi, tu as de la chance.
3- Té ≠ te : pronom ou nom ?
Si on reste sur les pronoms de la deuxième personne du singulier, une autre confusion est souvent effectuée « te » et « té » !
- « Te » est le pronom personnel réfléchi qui accompagne les verbes pronominaux à la deuxième personne.
Si l’on veut trouver un autre exemple que celui déjà cité plus haut ; on peut citer :
Te levantas = tu te lèves
- Par opposition, le « Té » est une boisson chaude universellement connue : « le thé ».
Exemple : Voy a preparar una taza de té verde. = Je vais préparer une tasse de thé vert.
4- El ≠ él : article ou pronom?
Sans accent, le mot « el » désigne l’article situé devant le nom.
Par exemple : el libro y el vaso están en el mueble = Le libre et le verre sont sur le meuble
- Avec accent, « él » désigne le pronom personnel « il » ou « lui »
Él dijo que este regalo era para él = Il a dit que ce cadeau était pour lui
Quand on débute l’apprentissage de la langue espagnole, une question revient souvent :
Pour rappel, ces accents permettent simplement de changer le sens d’un mot et, ainsi, de ne pas confondre deux mots qui n’ont rien à voir. La différence entre deux mots se remarque donc uniquement à l’écrit.
Les autres monosyllabes pour lesquels l’accent change le sens en espagnol
5- De ≠ dé : préposition ou verbe ?
Encore une fois, les mots « de » ou « dé » prêtent à confusion. Pourtant, ils n’ont pas du tout la même traduction.
- « De » est une préposition qui a le même sens qu’en français : « de ».
On l’emploie beaucoup en espagnol. Elle sert à la fois à désigner la matière, le matériua ou le matériel (exemple : Este edificio es de hormigón = Ce bâtiment est en béton), l’appartenance (este libro es de María = ce livre est à María), l’origine (Pablo es de Madrid = Pablo est de Madrid), la provenance (este café viene de Colombia = ce café vient de Colombie), une fonction (Elena trabaja de cajera = Elena travaille comme caissière)…
- Avec accent, « dé » est en réalité le verbe donner conjugué à la première personne du singulier, au subjonctif présent.
Exemple : ¿Quieres que te dé la dirección para venir a casa ? = Veux-tu que je te donne l’adresse pour venir chez moi?
6- Se ≠ sé : pronom réfléchi ou verbe ?
La même source de confusion se produit aussi avec les most « se » ou « sé ».
- « Se », sans accent, est un pronom personnel réfléchi.
On l’utilise à la troisième personne (du singulier comme du pluriel) avec les verbes pronominaux.
Par exemple : (ella) Se ducha = Elle se douche
(Ellos) se levantan a las ocho en punto = Ils se lèvent à 8 heures pile.
- Par opposition, « Sé », (accentué), veut dire « je sais ». C’est la conjugaison du verbe « saber » (« savoir ») à la première personne du singulier du présent de l’indicatif.
Exemple : Sé mi leccion de memoria= Je connais ma leçon par cœur
7- Si ≠ sí : conjonction ou affirmation ?
Dans ce cas encore, il n’y a aucune différence de prononciation entre les deux mots, mais pourtant l’accent modifie complètement le sens du mot.
- « Si » sans accent se rapporte à la conjonction « si », qui marque (comme en français) la condition.
Exemple : Si termino rápido, iré a la piscina = Si je termine rapidement, j’irai à la piscine.
- Avec accent, « sí » veut tout simplement dire « oui »
Le dijo que sí. = Il lui a dit « oui ».
8- Mas ≠ más : conjonction ou adverbe?
« Mas » et « más » ont aussi des sens très distincts.
Sans accent, le mot « mas » est un synonyme un peu littéraire de « pero ». C’est l’équivalent de la conjonction de coordination « mais » en français.
Exemple : No es rico, mas es feliz = Il n’est pas riche mais il est heureux.
Avec accent, « más » veut dire « plus »
Juan es más alto que Pedro= Juan est plus grand que Pedro
9- Aun ≠ aún : conjonction ou adverbe?
Le mot “aún” accentué est un synomyme de « todavía ». Il se traduit en français par « encore ».
Exemple : Por culpa del contexto sanitario, aún no sé si celebraré mi cumpleaños con mis amigos = A cause du contexte sanitaire, je ne sais pas encore si je fêterai mon anniversaire avec mes amis.
Par ailleurs, quand le mot « aun » ne porte pas d’accent, c’est un équivalent de « incluso », « hasta », « también » ou « ni siquiera ». En français, il a le sens de « y compris » ou dans une phrase négative, de « même pas ».
Exemple : Aun los estudiantes más formales pueden suspender un examen. = même les étudiants les plus sérieux peuvent rater un examen.
Et si on récapitulait?
Pour cela, je vous propose un tableau qui vous permettra de visualiser en un coup d’œil le sens de chacun de ces mots. Au centre, côté à côte, les mots avec ou sans accent à ne pas confondre. De chaque côté, la traduction en français, et un exemple pour chacun des mots.
Mon, ma Es mi libro | mi | mí | Moi Este regalo es para mí |
Ton, ta Es tu libro | tu | tú | Tu Tú eres genial |
Te Te levantas a las ocho | te | té | Le thé Voy a preparar una taza de té |
Le El libro está en la mesa | el | él | Il / lui Él dijo que este regalo era para él |
De Soy de madrid | de | dé | Que je donne ¿Quieres que te dé la dirección para venir a casa ? |
Se Ella se ducha | se | sé | Je sais Sé mi lección de memoria |
Si Si termino rápido, iré a la piscina | si | si | Oui Le dijo que sí |
Mais No es rico, mas es feliz | mas | más | Plus Juan es más alto que Pedro |
Même, y compris Aun los estudiantes más formales pueden suspender un examen | aun | aún | Encore Aún no sé si celebraré mi cumpleaños |
Voilà !
Vous savez désormais tout sur ces petits mots pour lesquels l’accent change le sens en espagnol. Pour ces 9 cas, vous ne confondrez désormais plus le sens des mots.
N’hésitez pas à me laisser en commentaires vos impressions et vos exemples. Vous pouvez également retrouver des contenus plus imagés et synthétiques sur la page Facebook du Blog ou sur Instagram.
Quant-à moi, je vous dis à très bientôt pour de nouveaux articles sur les curiosités de la langue espagnole et de la culture hispanophone.
14 commentaires
Alex
Effectivement, pour moi qui ai commencé à apprendre l’espagnol il y a un peu plus d’un an, la distinction n’était pas forcément évidente pour certains de ces mots !
Merci pour ces explications claires, basées sur des exemples très compréhensifs. ¡Yo volveré! 😀
Le blog d'espagnol
Gracias Alex por tu comentario. Hasta pronto.
Marie
Super article sur les accents et vraiment pratique le tableau recapitulatif à la fin 😉
Caroline
Trop bien cet article ! 🙂 J’avais fait l’impasse sur les accents pour ne pas m’embrouiller quand j’apprenais l’espagnol et retrouver un récapitulatif aussi clair, c’est génial 🙂 Hâte d’avoir l’article sur les mots plus longs 🙂 Merci 🙂
Le blog d'espagnol
Merci Caroline d’avoir pris le temps de laisser un commentaire, et pour ton enthousiasme!
A bientôt 😊
TiTaina et Fred
Hola Mirentxu !
Super de porter l’accent sur les accents en Espagnol. 🙂
Pas si simple que ca à retenir,
mais ton tableau final est une aide précieuse.
C’est un excellent outil pour l’appentissage de la particularité des accents en langue espagnole.
Gracias 🙂
Le blog d'espagnol
Gracias Titaina et Fred pour votre commentaire!
Lara Tabatabai
C’est vrai que les accents ont de l’importance ! Il ne faut pas négliger les accents !
Le blog d'espagnol
Oui Lara ! c’est parfois même vital pour être compris! Merci pour ce commentaire 😊
Nicolas
Ahhh les subtilités de la langue… Je connaissais celles liées au prénom mais pas la dernière; Merci pour ce récapitultif de fin d’rticle très clair… Pourquoi ne pas proposer toutes ces règles comme des fiches à garder ?
Le blog d'espagnol
merci pour ce commentaire, Nicolas. Et je garde en tête l’idée des fiches 😉
Machiko et Laurent
Une bonne révision des accents en espagnol, c’est super 🙂
Merci beaucoup pour cet article Miren
Virgo
J’ai tout compris ! C’est super clair, très bien expliqué, et comme Nico, je milite pour que le petit tableau récapitulatif de la fin finisse sur une petite fiche pense-bête xD Muchísimas gracias a tí 😉 (Bon, par contre, c’est galère avec un clavier français…)
Le blog d'espagnol
Merci Virgo. Pour aider avec le clavier Fraçais, il y a Lexibar. Tu connais le principe?