Quelques différences entre l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Amérique latine
Podcast: Play in new window | Download (Duration: 8:19 — 6.5MB)
S'inscrire au podcast via une plateforme : Apple Podcasts | Spotify | Deezer | RSS
Tu as déjà remarqué à quel point l’espagnol peut varier d’un océan à l’autre? Que tu te sois délecté de l’intrigue de La Casa de Papel ou des telenovelas mexicaines, tu as sûrement touché du doigt ces différences savoureuses entre l’espagnol d’Espagne et celui d’Amérique latine. Aujourd’hui, on plonge ensemble dans les différences linguistiques entre ces deux continents pour en démêler les subtilités de vocabulaire, de prononciation, et de grammaire.
Le vocabulaire: de nombreuses variations d’un continent à l’autre
L’espagnol varie grandement en fonction de la région. Par exemple, un mots précis en Espagne changera totalement en Amérique latine, ou parfois signifiera autre chose. Ces variations ne sont pas juste des curiosités linguistiques; elles reflètent des cultures et des histoires diverses. Voici trois différences, à titre d’exemple, mais il en existe de dizaines, voire des centaines :
- Ordinateur : ordenador en Espagne, computadora en Amérique latine.
- Voiture : coche en Espagne, carro en Amérique latine.
- Jus d’orange : zumo de naranja en Espagne, jugo de naranja en Amérique latine.
La Prononciation : des différence notables entre Espagne et Amérique Latine
La manière dont les mots sont prononcés peut aussi varier sensiblement. Par exemple, le phénomène du ceceo en Espagne où le « z » , le « c » et dans certaines régions comme l’Andalousie, le « s » se prononce [th] (avec la langue entre les dents). On rencontre, en Amérique latine, le phénomène inverse, appelé seseo. Ces trois même lettres se prononcent plutôt comme un « s » français (en collant la langue contre le palais). Cette distinction n’est pas qu’auditive; elle marque aussi des identités et des appartenances régionales.
🗨 Si tu veux plus de détail, notamment sur la prononciation 🗣 de ces mots, écoute l’épisode de podcast en haut de cet article 👆🏼
Grammaire : des règles à la carte
¿ Vosotros o ustedes ?
Même la grammaire a ses particularités régionales. Le vosotros, commun en Espagne pour s’adresser à plusieurs personnes de manière informelle, cède la place à ustedes en Amérique latine, utilisé dans tous les contextes (formel et informel).
Les diminutifs: présents sur les deux continents, omniprésents en Amérique Latine
Autre exemple : les diminutifs affectueux omniprésents en Amérique latine, qui ajoutent une touche de tendresse au quotidien ?
Les diminutifs en espagnol, bien que présents dans toute la sphère hispanophone, sont particulièrement prédominants en Amérique latine où ils sont utilisés presque systématiquement pour exprimer l’affection, la tendresse ou la familiarité. Ce phénomène linguistique, qui consiste à ajouter des suffixes comme -ito ou -ita à un mot, transforme « perro » (chien) en « perrito » (petit chien ou chien chéri), ou « casa » (maison) en « casita » (petite maison ou maisonnette).
En Espagne, bien que les diminutifs soient également utilisés, leur emploi est moins systématique et peut varier selon les régions. En Amérique latine, cette pratique est si courante qu’elle s’insère naturellement dans le quotidien, rendant le langage plus doux et plus personnel. Cela reflète non seulement une manière de parler mais façonne également la manière d’interagir socialement, renforçant les liens et exprimant l’intimité ou l’affection de manière subtile mais profonde.
En conclusion sur les différences entre l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Amérique latine
Voilà pour ce bref voyage à travers les nuances de l’espagnol d’Espagne et d’Amérique latine, explorant quelques unes des différences de vocabulaire, de prononciation, et de grammaire qui caractérisent ces deux branches d’une même langue riche et diverse.
➡ Si cet article t’intéresse, tu apprécieras probablement celui-ci 🖱 sur le même sujet, mais qui est plus dense et plus détaillé 😊
Ces variations sont bien plus nombreuses que les quelques unes que je viens de te présenter. Elles constituent une véritable richesse et offrent une fenêtre sur les cultures variées qui utilisent l’espagnol au quotidien.
Embrasser ces différences peut enrichir ton expérience d’apprentissage et te permettre de comprendre et d’apprécier la profondeur culturelle de la langue espagnole. Alors, prêt à explorer la diversité de l’espagnol et à en faire une partie intégrante de ton parcours linguistique ? Tu connais d’autres différences entre l’espagnol de ces deux continents? Si oui, partage tes exemples 👇🏻 ou tes questions dans les commentaires ci-dessous et découvre jusqu’où ton espagnol peut te mener !
On se retrouve très prochainement pour d’autres découvertes en espagnol. En attendant, tu peux retrouver d’autres contenus sur la page facebook du Blog, ou sur Instagram.