negation-en-espagnol
Apprendre les bases,  Grammaire

La négation en espagnol – toutes les structures négatives à connaitre

Quand on apprend une langue, on est très vite amenés à avoir recours à la forme négative. Que ce soit pour exprimer le refus, l’absence, la restriction la limitation ou encore la cessation d’un état ou d’une action… il existe de nombreux cas d’emplois de la négation en espagnol, chacun correspondant à une structure de langue bien précise.

Dans cet article, je te propose de faire un tour d’horizon des formules qui permettent d’exprimer la négation en espagnol, et de leur équivalent français. Il s’agit ici d’une des règles basiques de la langue espagnole. Une des celles dont tu te serviras tous les jours, quel que soit ton niveau. Alors, si tu es prêt(e), c’est parti !

Si tu veux savoir sur quoi te focaliser pour avancer rapidement dans ton apprentissage,tu peux lire l’article Loi de Pareto en espagnol : LE secret pour gagner des heures dans ton apprentissage.

Commençons par la règle de base de la négation en espagnol.

Pour traduire la locution française « ne …pas » en espagnol, on utilise « no ». Ce mot suffit à lui tout seul à traduire les deux termes français. Le mot  « no » est toujours placé  devant le verbe pour exprimer la forme négative.

negation-en-espagnol-no

Exemples :

No hablo francés. (Je ne parle pas français.)

No se va a París(Il ne va pas à Paris.)

La double négation en espagnol.

En espagnol (comme en français), il existe une structure particulière de négation : la double négation. Cela permet de combiner l’adverbe “no” avec d’autres éléments qui ont également une signification négative. On peut par exemple combiner « no » avec :

  • « Nunca » ou « Jamás » (jamais)
  • « Nadie » (personne)
  • « Nada » (rien)
  • « Ninguno » (aucun), qui se transforme en « Ningún » devant un nom masculin singulier
  • « Tampoco » (non plus)

A la différence du français (dont la structures est très figée), la double négation en espagnol peut s’exprimer de deux façons différentes.

Soit le mot négatif est placé après le verbe

Lorsque le mot négatif est placé après le verbe, il n’entraîne aucune modification, et on peut calquer la construction espagnole sur la structure française. Par exemple :

No me lo ha dicho nadie. (Personne ne me l’a dit.)

No ha trabajado nunca. (Il n’a jamais travaillé.)

No hacen nada. (Ils ne font rien.)

Soit le mot négatif est placé avant le verbe

Mais très souvent aussi, et à la différence du français, le mot négatif peut être placé avant le verbe. Dans ce cas, cela entraine l’omission de « no » (et le mot négatif fait à lui seul office de négation).  Si on reprend les exemples ci-dessus, cela donne :

Nadie me lo ha dicho. (Personne ne me l’a dit.)
Nunca ha trabajado.  (Il n’a jamais travaillé.)
Nada hacen. (Ils ne font rien.)

A retenir sur la double négation en espagnol

=> Si les éléments négatifs sont placés devant le verbe, ils ne sont pas accompagnés de l’adverbe de négation « no ».
=> Pour autant, que l’on utilise une forme ou un autre, la traduction en français reste la même.

La négation en espagnol devant un adverbe

Le mot négatif « no » n’accompagne pas seulement les verbes. Il peut également être placé devant un pronom ou un adverbe. Dans ce cas, il nuance cet élément-là.

Par exemple :

No todos hablamos espagnol. (Nous ne  parlons pas tous espagnol)
No siempre duermen tanto . (Ils ne dorment pas toujours autant)

traduire-negation-en-espagnol-

Traduction de « Ni … ni »

Dans le même ordre d’idées, la locution « ni… ni » placée avant le verbe, entraîne la suppression du « no ». Par exemple :

Ni hoy ni mañana trabajaremos.  (Nous ne travaillerons ni aujourd’hui ni demain.)
Nini yo iremos à Madrid.(Ni toi ni moi n’irons à Madrid.)

En revanche, si elle est placée après le verbe, on maintient le « no ».

No
trabajaremos ni hoy ni mañana. (Nous ne travaillerons ni aujourd’hui ni demain.)
No iremos a Madrid, ni tú, ni yo.(Ni toi ni moi n’irons à Madrid.)  

Dans ce deuxième cas, le premier « ni » (celui qui figure devant le premier élément de l’énumération), est facultatif et peut parfois être omis. Si je reprends le premier de deux exemples ci-dessus, je peux également écrire:

No trabajaremos hoy ni mañana. (Nous ne travaillerons ni aujourd’hui ni demain.)

Par contre, dans le deuxième exemple, je ne peux pas omettre le premier « ni » et écrire « No iremos a Madrid, ni tú, ni yo », sinon on perd le sens de la phrase.

Ici encore, que l’on emploie l’une ou l’autre forme en espagnol, la traduction française ne change pas.

Traduction de « même pas » 

L’expression « ni siquiera » est un équivalent de « même pas ». Elle vient renforcer la négation. En espagnol, elle est toujours placée avant le verbe. Par exemple :

Ni siquiera me saludó. ( Il ne m’a même pas salué.)

Traduction de « non seulement … mais aussi »

La traduction de l’expression  « non seulement … mais aussi » varie selon la nature du mot avec lequel elle est employée.

Si elle accompagne un verbe
La traduction sera : no sólo … sino que también. Ainsi, on pourra dire:
No sólo es guapa, sino que también es inteligente. (Non seulement est belle, mais en plus elle est intelligente).

Avec un autre mot
On n’aura pas besoin du “que” et on traduira par: « no sólo … sino también ». Par exemple : El bebé llora mucho, no sólo de día, sino también de noche. (Le bébé pleure beaucoup, non seulement le jour, mais aussi la nuit.)

Traduction de « pas du tout »

Lorsqu’on veut renforcer la négation, et exprimer l’équivalent de « pas du tout » ou « pas un seul », on peut utiliser différentes formulations :

  • No + verbe + nada + adjectif / adverbe (No es nada inteligente = il n’est pas du tout intelligent)
  • Nada+ tener  + de + adjectif (Nada tiene de trabajador = il n’est pas du tout travailleur)
  • No+ verbe + para nada  (No me gustan los helados para nada – Je n’aime pas du tout les glaces)
  • No + verbe + ni un  (/ni una) (No tiene ni un pelo en la cabeza– Il n’a pas un seul cheveu sur la tête)
exprimer-negation-en-espagnol

Traduction de « pas encore »

Si on reste purement dans le cadre de la négation, il existe deux termes pour traduire « pas encore »: « no todavía » ou « no aún » On peut utiliser ces formules de la façon suivante :

  • « No  + verbe + aún » ou « No + verbe + todavía »

No he terminado mi trabajo aún (/ todavía) – Je n’ai pas encore fini mon travail.

  • « Aún »/ « todavía + no   + verbe

Todavía (/Aún) no he terminado mi trabajo– Je n’ai pas encore fini mon travail.

Si on sort de la négation pure, on peut aussi utiliser les expressions :  « Seguir sin » ou  « Estar sin », toutes deux suivies du verbe à l’infinitif

Par exemple, pour dire « Je n’ai pas encore reçu mon colis », on pourra traduire par : « Sigo sin recibir mi paquete. » ou « Estoy sin recibir mi paquete. »

Traduction de « ne plus »

Pour exprimer l’arrêt d’une action ou d’une activité qui avait lieu auparavant, on utilisera les équivalents de notre locution « ne…plus » :

  • No + verbe + más
  • Ya no + verbe

Exemple : il ne mange plus = no come más= ya no come

Traduction de « ne… que »

Pour rendre en espagnol la locution française « ne…que », qui exprime l’exclusivité, on utilise l’une des formules suivantes :

  • « No » + verbe + « más que »
  • « Solo » + verbe
  • « Ya no » + verbe + « más que »

Par exemple on dira :

No dice más que tonterías = il ne dit que des bêtises

Solo queda esta talla = il n’y a plus que cette taille

Ya no habrá más que tres estudiantes= il n’y aura plus que trois étudiants.

Et voilà pour la négation en espagnol !

Nous avons fait le tour de toutes les structures négatives essentielles à connaitre pour exprimer la négation en espagnol. Es-tu capable de rédiger un exemple en commentaires ? 👇🏻

Je suis aussi à l’écoute de tes remarques ou  questions.⤵.

Si tu es à la recherche de contenus plus synthétiques et imagés, n’hésite pas à aller faire un tour sur la page Facebook du Blog, ou sur Instagram.

Si cet article t’a plu et que tu penses qu’il peut être utile à quelqu’un d’autre, n’hésite pas à le liker 👍 , et à le partager sans modération ! 🙏 😘

Et on se retrouve très prochainement avec d’autres contenus pour progresser facilement en espagnol depuis chez toi. En attendant, n’oublie pas de passer à l’action et de pratiquer ! 

Si vous avez aimé cet article, n'hésitez pas à le partager :)

Professeur agrégée d'espagnol, je partage ici des ressources utiles, pratiques et ludiques pour apprendre l’espagnol, améliorer votre niveau, et découvrir les cultures et curiosités hispanophones. !

8 commentaires

  • LECOMTE Michel

    bonjour Mirentxu,

    merci pour ce « petit cours » sur la négation en espagnol et merci pour les mails que tu nous envoies pour nous rappeler qu’il faut travailler. Pour ma part, je suis retraité et me suis mis à l’espagnol sur le tard; malgré le temps libre que je possède, mon apprentissage n’est certainement pas assez régulier pour pouvoir progresser.

    Petite remarque concernant l’article sur la négation:
    tu as mis 2 fois: « Soit le mot négatif est placé après le verbe » en ce qui concerne la double négation.

    et une petite question: dans mon livre: Pratique de l’espagnol de A à Z, on peut lire,
    ni se place derrière le verbe si celui-ci est précédé de no; dans ce cas, ni ne figure pas devant le premier élément de l’énumération; exemple: juan no trajo la guitarra ni la flauta.
    Ton exemple: No trabajaremos ni hoy ni mañana semble contredire cette règle.

    Cordialement.

    Michel

    • Le blog d'espagnol

      Bonjour Michel,
      Merci beaucoup pour ton commentaire et ta lecture attentive. Grâce à toi, j’ai pu corriger l’erreur sur la double négation: merci 😊
      Concernant le « ni…ni », c’est un peu plus complexe. J’ai étoffé le paragraphe. Je te laisse lire et me dire si c’est plus clair?
      Hasta pronto, !
      Mirentxu

  • LECOMTE Michel

    Merci pour ta réponse; donc, j’emploierais, si nécessaire, le « ni…,ni… » sans me poser de questions!
    Et encore merci pour cet article qui résume très bien tous les cas de figure usuels pour exprimer la négation.

    Michel

  • Michel

    bonsoir Mirentxu,

    j’ai essayé de laisser un message au niveau de l’article sur l’emploi des prépositions « a » et « en » mais cela n’a pas dû fonctionner puisque je ne le retrouve pas; je repose ici ma question.
    J’aimerais connaître ton avis sur l’emploi de la préposition « a »devant un cod ne représentant pas une personne déterminée ou un animal familier tel qu’on peut le voir écrit dans le texte suivant:

    https://www.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/cientificos-se-lanzan-al-exterminio-masivo-de-ratas-en-las-islas-galapagos_rBZmDGl0kSJicrgZyh2RL2/

    En effet, dans ce texte, on peut lire par exemple: « erradicar de las Islas Galápagos a las ratas invasoras », « criar a las pequeñas tortugas » ou « que incluye también al hombre, a los perros, los gatos, las cabras y hasta a las vacas, así como a una serie de especies vegetales como la mora ».

    Cet emploi est-il correct?

    En te remerciant d’avance.

    Michel

    • Le blog d'espagnol

      Hola Michel,
      Había recibido el primer comentario, pero te copio mi respuesta aquí también por si acaso 😊
      Hola Michel,
      Le A devant le COD de personne est obligatoire en espagnol. Il peut également apparaitre devant les animaux ou tout être vivant, à l’appréciation du locuteur, donc les exemples donnés sont tout à fait corrects (ils l’auraient été aussi sans la préposition « a »). On peut même parfois trouver cette préposition devant des choses ou objets personnifiés 😊
      Te deseo un buen día, y no dudes en contactarme de nuevo si te quedan dudas o preguntas 😃

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.