subordonnee-temporelle-futur-espagnol
Conjugaison

Le futur en espagnol : attention aux subordonnées temporelles !

Tu as sûrement remarqué qu’en espagnol, certaines constructions grammaticales ne fonctionnent pas tout à fait comme en français. C’est d’ailleurs bien là toute la difficulté d’apprendre et de vraiment maîtriser une autre langue. Un des pièges les plus courants pour les francophones, c’est l’utilisation de la subordonnée temporelle au futur en espagnol.

En espagnol, il existe plusieurs façons de parler du futur. Si tu veux en savoir plus sur ces différentes constructions, je t’invite à lire mon article 4 façons de parler du futur en espagnol. 📅 Tu y trouveras toutes les clés pour maîtriser ce temps essentiel !

Mais aujourd’hui, nous allons nous concentrer sur un aspect encore plus spécifique : l’usage des subordonnées temporelles avec le futur. En français, tu utilises facilement le futur dans une subordonnée temporelle pour parler d’un événement qui aura lieu dans l’avenir, comme dans la phrase : « Quand il viendra, je partirai ». Mais en espagnol… surprise ! Ça ne marche pas comme ça. 🛑

Voyons ensemble les erreurs fréquentes et comment les éviter !

Petit rappel rapide avant de rentrer dans le vif du sujet. Une subordonnée temporelle, c’est une partie de la phrase qui introduit une action future ou un repère temporel. En français, on les forme avec des conjonctions comme « quand », « lorsque », « dès que », « tant que », etc.

En espagnol, elles existent aussi, mais leur utilisation n’est pas exactement la même. Et c’est là que les choses se corsent pour les francophones…😅

L’une des erreurs les plus classiques que font les apprenants francophones, c’est d’utiliser le futur dans la subordonnée temporelle au futur en espagnol, comme on le fait en français. Par exemple :

Incorrect : « Cuando él vendrá, te llamaré ».

Ça te semble correct ? Eh bien non ! En espagnol, on n’utilise pas le futur après des conjonctions temporelles comme « cuando », « en cuanto », « hasta que », « tan pronto como », etc.

La bonne formulation serait plutôt :

Correct : « Cuando (él) venga, te llamaré ».

Oui, tu as bien vu : au lieu du futur, on utilise le subjonctif dans la subordonnée temporelle. Et ça, c’est une différence majeure avec le français. 💡

La raison derrière cette règle est simple : en espagnol, on utilise le subjonctif pour parler d’événements qui sont encore hypothétiques ou incertains. Quand tu dis « Cuando venga« , tu ne fais que supposer que la personne viendra. Ce n’est pas un fait établi, donc l’espagnol préfère le subjonctif pour exprimer cette incertitude.

subordonnee-temporelle-futur-espagnol

En revanche, le verbe dans la phrase principale (« te llamaré ») reste au futur, car il exprime une action qui aura bien lieu une fois la condition remplie.

Pour éviter les erreurs, il faut bien identifier les conjonctions temporelles qui demandent le subjonctif. Voici les plus courantes :

  • Cuando : Cuando tenga tiempo, iré a verte. (Quand j’aurai le temps, j’irai te voir.)
  • En cuanto : En cuanto termine mi trabajo, saldré a pasear. (Dès que je terminerai mon travail, je sortirai me promener.)
  • Tan pronto como : Tan pronto como llegues, me avisarás. (Dès que tu arriveras, tu me préviendras.)
  • Hasta que : No te dejaré ir hasta que digas la verdad. (Je ne te laisserai pas partir jusqu’à ce que tu dises la vérité.)
  • Después de que : Después de que te gradúes, empezarás a trabajar. (Après que tu auras obtenu ton diplôme, tu commenceras à travailler.)

Ces conjonctions introduisent des événements futurs, mais l’espagnol choisit d’utiliser le subjonctif pour souligner leur caractère hypothétique.

C’est souvent la traduction littérale du français qui mène à des erreurs en espagnol. Le piège ici, c’est d’utiliser mécaniquement le futur dans les deux parties de la phrase, comme tu le ferais en français.

Exemple erroné :

Incorrect : « Cuando estudiaré, aprobaré el examen ».

À retenir : chaque fois que tu introduis une subordonnée temporelle au futur, pense subjonctif ! La phrase correcte est donc : « Cuando estudie, aprobaré el examen ».

Pour compliquer un peu les choses (évidemment, ce serait trop facile sinon 😅), il existe aussi des exceptions où l’on peut utiliser le futur dans les subordonnées temporelles en espagnol. Ces exceptions apparaissent généralement quand l’action est vue comme inévitable ou prévue.

Exemple au futur :
« Cuando estarás en Madrid, visitarás el museo. »
(« Quand tu seras à Madrid, tu visiteras le musée. »)

Dans cet exemple, on utilise bien le futur dans la proposition principale « visitarás » parce que l’action est prévue dans un futur concret. Tu ne peux employer le futur que si la personne à qui tu parles est sur le point de partir à Madrid, comme si tu considérais qu’elle y est presque déjà. La subordonnée temporelle « Cuando estarás en Madrid » utilise aussi le futur dans un cas particulier où les deux actions se déroulent effectivement dans un avenir certain.

Mais attention, ces cas sont rares, et dans tous les cas, le subjonctif sera quand même correct. Alors, dans le doute, je t’invite à préférer le subjonctif dans tous les cas.

Pas de panique ! 😅 Même si cette règle semble complexe, il suffit de t’entraîner régulièrement pour l’assimiler. Voici quelques astuces pour t’aider à ne plus hésiter :

💡 Répète des phrases types : Apprends par cœur quelques phrases avec des conjonctions temporelles et le subjonctif pour que ça devienne un réflexe.

💡 Utilise un carnet ou élabore des fiches : Note les conjonctions temporelles et les exemples de subordonnées que tu rencontres dans tes lectures ou conversations.

💡 Pratique en contexte : Si tu suis des séries ou films en espagnol, prête attention aux dialogues et repère ces subordonnées en action.

Voilà, tu sais maintenant pourquoi la traduction littérale ne fonctionne pas pour les subordonnées temporelles au futur en espagnol. Le subjonctif est ton nouvel allié pour parler avec fluidité ! Alors n’oublie pas : dès que tu utilises « cuando », « hasta que », ou « en cuanto », pense automatiquement au subjonctif.

Si tu veux continuer à progresser en espagnol tout en t’amusant, je t’invite à me rejoindre sur mes pages Facebook et Instagram ! 📱💬 Tu y trouveras des astuces, des mini-leçons, et même des défis réguliers pour booster ton espagnol au quotidien. C’est aussi l’endroit idéal pour échanger avec d’autres apprenants, partager tes réussites et poser tes questions. Alors, n’hésite pas à jeter un coup d’œil ! Je t’y attends avec plaisir !

Si vous avez aimé cet article, n'hésitez pas à le partager :)

Professeur agrégée d'espagnol, je partage ici des ressources utiles, pratiques et ludiques pour apprendre l’espagnol, améliorer votre niveau, et découvrir les cultures et curiosités hispanophones. !

14 commentaires

  • Freddy

    Merci pour ce rappel. La traduction littérale est souvent le plus gros piège. Avec le temps et l’oreille on se rend compte que cela sonne faux.
    Je suis tombé dans le piège un paquet de fois!

  • Oxana

    J’adore apprendre des langues étrangères, mais je me rends compte que j’ai toujours détesté apprendre la grammaire, ça me paraissait trop compliqué. Et cela explique probablement le fait que j’ai tendance à construire des phrases complètement incompréhensibles. Les explications dans cet article sont suffisamment claires et faciles à assimiler et ça aide énormément à mettre les choses en place ! Merci beaucoup pour cet article qui donne un sens logique !

  • Patricia

    Même si les langues latines sont voisines, chacune a vraiment ses particularités ! J’essaierai de me souvenir de cette règle le jour où je commencerai à apprendre l’espagnol ! En attendant, merci pour ces explications !

  • Lucile

    Merci pour cet article très clair ! Je comprends mieux maintenant pourquoi le subjonctif est privilégié pour marquer l’incertitude, c’est vraiment un concept unique à l’espagnol. Les exemples sont super utiles pour repérer les pièges, et les astuces que tu donnes pour mettre en pratique sont tops ! 🙂

  • Elise

    Merci pour cet article sur un sujet qui peut facilement prêter à confusion ! On sent ton expertise et ton envie de rendre la langue accessible. Tes astuces pratiques, comme les fiches de rappel et les séries TV, sont précieux pour éviter les pièges de la traduction littérale.

  • Revillard Diane

    Merci Miren pour l’explication qui est très claire.
    Un texte original et sa traduction dans une langue que l’on maîtrise, si possible la langue maternelle, est une possibilité d’apprendre.
    Il faut bien sûr beaucoup pratiquer, vivre dans le pays reste la meilleure des solutions.

  • Jackie

    J’ai toujours eu un peu de mal à savoir comment utiliser le futur dans ces contextes, et tes explications rendent les règles bien plus claires. Ça me motive à intégrer ces phrases plus complexes dans mes conversations. Je vais m’entraîner à les utiliser au quotidien pour enfin sentir que je maîtrise le sujet ! Merci pour cette ressource claire et bien structurée.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *