Le vocabulaire “transparent” qui te piège quand tu parles espagnol
Tu parles espagnol.Tu construis des phrases correctes.Tu te fais comprendre… globalement. Et pourtant, il y a ces moments un peu étranges.Tu parles, tu enchaînes, et soudain ton interlocuteur te regarde différemment. Pas choqué. Pas perdu. Juste… légèrement décalé. Il reformule. Il acquiesce sans vraiment rebondir. Ou il répond à côté. Ce n’est pas une faute de grammaire.Et ce n’est pas non plus ton accent.Ni même ton vocabulaire (ou en tous cas pas seulement). Très souvent, le problème vient de mots que tu crois évidents.Des mots qui ressemblent au français, qui existent bien en espagnol… mais qui ne fonctionnent pas comme tu l’imagines. C’est ce que j’appelle le vocabulaire “transparent”.Et c’est…



