Traer vs Llevar : fais enfin la différence entre ces deux verbes et évite les pièges courants !
Podcast: Play in new window | Download (Duration: 7:14 — 5.7MB)
S'inscrire au podcast via une plateforme : Apple Podcasts | Spotify | Deezer | RSS
Si tu apprends l’espagnol, il est fort probable que tu te sois déjà retrouvé(e) face à ce dilemme : traer ou llevar ? Ces deux verbes sont souvent confondus par les francophones, et pour cause ! Ils décrivent tous les deux un mouvement, mais leur usage est bien différent. Et c’est souvent difficile pour les francophones de comprendre la différence entre traer et llevar en espagnol.
Tu te demandes comment ne plus jamais te tromper ? Reste avec moi, je vais t’expliquer tout ça avec des exemples concrets, des astuces et surtout, des situations réelles que tu pourras facilement appliquer dans ton quotidien. C’est parti !
Traer ou llevar ? Tout est question de perspective
On commence avec la base : traer et llevar impliquent tous les deux un mouvement, mais ce qui les différencie, c’est la perspective de celui qui parle.
- Traer = Apporter vers le locuteur : C’est le mouvement vers toi, ou la personne à qui tu parles. Quand tu demandes à quelqu’un de te « ramener » ou « apporter » un objet, c’est traer que tu utilises.Exemple :
¿Puedes traerme el libro?
(Peux-tu m’apporter le livre ? → vers moi) - Llevar = Emmener loin du locuteur : Là, c’est l’inverse. Tu parles de prendre quelque chose ou quelqu’un et de l’emmener ailleurs, loin de toi ou de la personne à qui tu parles.Exemple :
Voy a llevar el coche al taller.
(Je vais emmener la voiture au garage. → loin de moi)
Simple, non ? Eh bien, pas tout à fait ! Voyons ensemble les pièges qui attendent les francophones.
Les pièges courants des francophones avec traer et llevar
Apporter vs Emporter : attention aux faux amis !
En français, on a tendance à utiliser « apporter » et « emporter » de manière assez souple selon les situations. Mais en espagnol, traer et llevar sont beaucoup plus stricts dans leur usage. Tu dois toujours penser à d’où vient l’objet et où il va.
Exemple :
- Si tu es chez toi et que tu demandes à un ami de venir avec une pizza, tu diras :
¿Puedes traer la pizza cuando vengas?
(Peux-tu apporter la pizza quand tu viens ?) → La pizza vient vers toi. - Mais si tu es sur le point de quitter ta maison pour aller à une soirée et que tu comptes emmener une pizza, tu diras :
Voy a llevar la pizza a la fiesta.
(Je vais emmener la pizza à la fête.) → Tu prends la pizza avec toi, loin de chez toi.
À chaque fois, le point de départ et d’arrivée déterminent quel verbe tu dois utiliser.
Amener ou emmener pour une personne tierce
Un autre piège courant survient quand tu dois parler d’apporter ou d’emmener quelque chose à une tierce personne ou vers un autre lieu.
- Si tu apportes quelque chose vers quelqu’un d’autre ou vers un endroit où il est, tu utilises traer.
Exemple :
Voy a traer el regalo a la fiesta.
(Je vais apporter le cadeau à la fête. → vers la personne ou l’endroit où elle est). - Si tu emmènes quelque chose vers un autre lieu, alors tu utilises llevar.
Exemple :
Voy a llevar el libro a tu casa.
(Je vais emmener le livre chez toi. → loin de mon point de départ actuel).
Comment ne plus jamais te tromper entre traer et llevar
Visualise toujours le mouvement : Imagine le déplacement de l’objet ou de la personne. Si le mouvement se fait vers toi, ou la personne à qui tu parles, tu utilises traer. Si c’est loin de toi, utilise llevar.
Exemple concret :
- Tu veux dire à un ami de t’apporter son ordinateur à la bibliothèque :
Puedes traer tu portátil a la biblioteca cuando vengas. - Mais si tu emmènes ton ordinateur à un rendez-vous :
Voy a llevar mi portátil a la reunión.
Tu vois la nuance ?
Si tu te retrouves bloqué(e) entre traer et llevar, voici une question magique à te poser :
« Est-ce que l’objet vient vers moi ou part loin de moi ? »
- Si c’est vers toi → traer
- Si c’est loin de toi → llevar
C’est aussi simple que ça !
Exercices pour pratiquer et éviter les erreurs sur la différence entre traer et llevar en espagnol
Pour t’entraîner, je te propose de faire quelques exercices pratiques.
Situations
- Situation 1 : Tu veux demander à un ami de venir chez toi avec un gâteau pour l’anniversaire de ta sœur. Que dis-tu ?
¿Puedes traer un pastel a mi casa para la fiesta? (Peux-tu apporter un gâteau à ma maison pour la fête ?) - Situation 2 : Tu as un rendez-vous et tu comptes emmener des documents importants. Que dis-tu ?
Voy a llevar los documentos a la reunión. (Je vais emmener les documents à la réunion.)
Traer et llevar en espagnol en contexte
Pour conclure sur la différence entre traer et llevar en espagnol !
En maîtrisant la différence entre traer et llevar, tu évites bien des erreurs et tu gagnes en fluidité dans tes conversations. Retiens bien cette règle simple : traer est utilisé quand quelque chose vient vers toi et llevar quand tu emmènes quelque chose loin de toi.
Et pour aller plus loin, n’hésite pas à consulter mon Pack Tout-en-un Espagnol Simple et Pratique, spécialement conçu pour t’aider à progresser sans te perdre dans un océan d’informations inutiles. Ce pack contient tout ce qu’il te faut pour améliorer ton espagnol rapidement, en te concentrant sur l’essentiel.
👉 Découvre-le ici : Pack Tout-en-un Espagnol Simple et Pratique
Et pour encore plus d’astuces quotidiennes sur l’espagnol, rejoins-moi sur mes réseaux sociaux :
👉 Instagram : @blogespagnol
👉 Facebook : @blogespagnol
Alors, prêt(e) à pratiquer ? Partage tes exemples ou pose tes questions en commentaires, j’ai hâte d’échanger avec toi !
2 commentaires
Jessica
Ton article sur la différence entre « traer » et « llevar » est super clair ! C’est un sujet qui peut vite prêter à confusion, mais tu expliques les nuances d’une manière simple et précise. J’ai trouvé très utile la manière dont tu as illustré les exemples concrets. Merci pour ce décryptage 🙂
Le blog d'espagnol
Merci à toi pour ce gentil commentaire, Jessica 😊