« C’est…qui »/ »c’est…que : traduire l’insistance (tournure emphatique) en espagnol
La tournure « c’est… qui / c’est… que » fait partie de ces structures françaises qu’on utilise constamment… sans jamais les questionner. En français, elle est pratique, naturelle, presque automatique.Mais dès qu’il s’agit de la traduire en espagnol, elle devient source de doutes, d’hésitations, et parfois de phrases étranges que l’on n’ose même plus prononcer à l’oral. Pourquoi ?Parce que cette tournure ne repose pas uniquement sur une règle grammaticale, mais sur une manière très française de mettre une information en relief. Or l’espagnol, lui aussi, sait créer de l’emphase… mais pas toujours avec les mêmes outils. Dans cet article, je te propose donc une approche volontairement grammaticale et structurée…



