Le vocabulaire “transparent” qui te piège quand tu parles espagnol
Tu parles espagnol.Tu construis des phrases correctes.Tu te fais comprendre… globalement. Et pourtant, il y a ces moments un peu étranges.Tu parles, tu enchaînes, et soudain ton interlocuteur te regarde différemment. Pas choqué. Pas perdu. Juste… légèrement décalé. Il reformule. Il acquiesce sans vraiment rebondir. Ou il répond à côté. Ce n’est pas une faute de grammaire.Et ce n’est pas non plus ton accent.Ni même ton vocabulaire (ou en tous cas pas seulement). Très souvent, le problème vient de mots que tu crois évidents.Des mots qui ressemblent au français, qui existent bien en espagnol… mais qui ne fonctionnent pas comme tu l’imagines. C’est ce que j’appelle le vocabulaire “transparent”.Et c’est…
9 faux amis en espagnol à connaître absolument pour éviter les quiproquos
Ne te méprends pas ! Je ne vais pas te parler ici d’histoires d’amitié qui finissent mal. Je ne vais pas non plus évoquer des trahisons géopolitiques entre la France et l’Espagne. Les faux amis en espagnol dont je vais te parler aujourd’hui, ce sont des mots de deux langues distinctes qui se ressemblent en apparence, mais dont le sens est très différent.







