traduction-depuis-il-y-a-espagnol
Grammaire,  Vocabulaire

Comment traduire correctement « depuis », « ça fait » et « il y a » en espagnol ? – Guide complet pour éviter les erreurs + exercice pour pratiquer

Aujourd’hui, on va aborder un sujet qui peut s’avérer un peu délicat quand on est francophone et qu’on apprend l’espagnol : la traduction de « depuis », « ça fait », et « il y a » en espagnol.

Les erreurs sont fréquentes, car il y a plusieurs termes pour traduire chacune de ces expressions, et il faut bien choisir. En effet, selon le contexte, seule l’une des formules sera adéquate. Mais ne t’inquiète pas ! Je suis là pour rendre ce processus aussi simple que possible.

Tout au long de cet article, je vais te guider pas à pas à travers différentes stratégies et exemples pratiques pour que tu puisses maîtriser ces expressions temporelles sans effort. Que tu sois débutant ou plus expérimenté, tu trouveras dans cet article tout ce dont tu as besoin pour améliorer tes compétences linguistiques en espagnol.

Alors, prépare-toi à découvrir comment exprimer correctement le passage du temps en espagnol. Prêt à commencer ? Allons-y !

En espagnol, la traduction de l’expression française « depuis » ne sera pas la même en fonction du contexte. Les deux options les plus courantes sont « desde » et « desde hace ».

« Desde » servira à traduire « depuis » lorsqu’on prend comme point de référence le démarrage d’une action. Si le moment auquel on fait référence avec « depuis » est le point de départ de l’action (c’est-à-dire le moment spécifique, dans le passé, à partir duquel a commencé ce dont je suis en train de parler), alors, il faut employer « desde » pour traduire « depuis ».

Par exemple, on dira :

  • « Estudio español desde 2020 » (J’étudie l’espagnol depuis 2020).
traduire-depuis-espagnol-desde-point-de-depart

Assez logiquement, « Desde que » servira à traduire « depuis que », puisque dans cette expression, on considère le moment où a débuté l’action évoquée par le verbe qui suit « depuis ».

Par exemple, on dira :

Desde que vivo en España, hablo cada vez mejor español. (Depuis que je vis en Espagne, je parle de mieux en mieux espagnol.)

– Antonio es más extrovertido desde que estudió en el extranjero (Antonio est plus extraverti depuis qu’il a étudié à l’étranger.)

« Desde hace », au contraire, est utilisé quand on considère la durée, c’est-à-dire le temps écoulé entre le début de l’action et le moment où l’on parle. C’est une durée et non un point fixe sur l’échelle du temps. 

Si l’on reprend l’exemple ci-dessus, on peut transmettre la même idée de manière différente :

« Estudio español desde hace 4 años.» (J’étudie l’espagnol depuis 4 ans.)

traduire-depuis-espagnol-desde-hace-duree

Dans la lignée de « desde hace », on peut rendre cette même notion de durée en utilisant « hace ». Dans ce cas, on ne traduit plus « depuis », mais plutôt « ça fait », ou « il y a » + durée.

Par exemple, « Hace 4 años que estudio español. » (Ça fait 4 ans que j’étudie l’espagnol)

Il s’agit ici de la forme impersonnelle du verbe « hacer ». Avec ce sens-là, elle est toujours à la 3e personne du singulier. Elle équivaut à notre « il y a »+ durée.

Je suis prête à parier que si je te demande de traduire « il y a », la première réponse qui te vient à l’esprit est « hay ». Et tu as (en partie) raison. En effet, la forme impersonnelle de l’auxiliaire haber, que l’on peut employer à différents temps, traduit bien « il y a » quand il s’agit d’indiquer la présence ou l’existence de quelque chose dans un espace ou un temps donné. Ou alors, d’indiquer la présence de quelque chose à un moment donné. Par exemple :

  • « Hay muchos libros en la biblioteca. » (Il y a beaucoup de livres dans la bibliothèque.)
  • « Hoy hay una fiesta en mi casa. » (Aujourd’hui, il y a une fête chez moi.)

Par contre, quand l’expression « il y a » française est suivie d’une durée, on ne pourra pas la retranscrire par « hay ». C’est bien « hace » qu’il faudra employer dans ce cas-là.

Pour différencier ces deux mots, il est utile de se concentrer sur le contexte dans lequel ils sont utilisés et sur le sens global de la phrase. Avec un peu de pratique, tu seras en mesure de les distinguer facilement et d’utiliser correctement chacun d’eux dans tes conversations en espagnol.

Tu as maintenant une meilleure compréhension de la manière de traduire les expressions temporelles en espagnol. En utilisant les conseils et les exemples pratiques que je t’ai donnés dans cet article, tu es sur la bonne voie pour améliorer ta maîtrise de la langue espagnole.

N’oublie pas que la clé de la réussite réside dans la pratique constante. Alors, pourquoi ne pas te lancer immédiatement ? Prends quelques instants pour utiliser ces expressions temporelles dans des exemples personnels. Tu peux me les écrire en commentaires 👇🏻Plus tu les utiliseras, plus ces tournures deviendront naturelles pour toi.

N’oublie pas également que je suis là pour t’aider à chaque étape de ton parcours d’apprentissage de l’espagnol. Si tu as des questions, des doutes ou si tu as simplement besoin de conseils supplémentaires, n’hésite pas à me contacter. Je suis là pour te soutenir et t’encourager.

Tu peux également retrouver d’autres contenus sur la page Facebook du Blog, ou sur Instagram.

Si cet article t’a plu et que tu penses qu’il peut être utile à quelqu’un d’autre, n’hésite pas à le liker 👍 , et à le partager sans modération ! 🙏 😘

Alors, qu’attends-tu ? Mets en pratique tes nouvelles connaissances dès aujourd’hui et continue à progresser vers la maîtrise de l’espagnol. ¡Vamos!

Si vous avez aimé cet article, n'hésitez pas à le partager :)

Professeur agrégée d'espagnol, je partage ici des ressources utiles, pratiques et ludiques pour apprendre l’espagnol, améliorer votre niveau, et découvrir les cultures et curiosités hispanophones. !

Un commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *