3 astuces faciles pour éviter 3 pièges classiques de l’espagnol
Podcast: Play in new window | Download (Duration: 11:26 — 7.6MB)
S'inscrire au podcast via une plateforme : Apple Podcasts | Spotify | Deezer | RSS
Quand on apprend une langue étrangère, il faut déjouer les nombreux pièges qu’elle te tend. Il faut arriver à détecter les pièges classiques de l’espagnol, et éviter d’y tomber… Parmi les difficultés types auxquelles on est souvent confrontés en tant que francophones lorsqu’on étudie l’espagnol, il y a le vocabulaire.
Tu l’as sans doute remarqué, on dispose souvent en espagnol de plusieurs mots pour traduire différentes acceptions d’un mot français. Et c’est là que le casse-tête commence !
Lequel des mots espagnols doit-on utiliser pour traduire correctement ce que l’on veut transmettre ?
Je t’ai déjà parlé ici de la différence entre « ser » et « estar » pour traduire le verbe être français. Aujourd’hui, je t’aide à choisir facilement comment traduire trois mots français qui ont plusieurs équivalents en espagnol. Je vais te donner dès à présent des astuces pour résoudre facilement trois difficultés majeures de traduction, très fréquentes chez les francophones.
Commençons par lever un premier doute de traduction, celui du verbe « apprendre ».
Apprendre : « aprender » ou « enseñar » ?
Parmi les pièges classiques de l’espagnol, une des difficultés est de choisir la bonne traduction du verbe « apprendre», il faut se demander qui réalise l’action. « Aprender » est relatif à l’action d’assimiler des connaissances ; c’est une action que l’on ne peut réaliser que par soi-même. En général, on peut substituer ce verbe par « estudiar ».
Par exemple : J’apprends les conjugaisons espagnoles. – (Aprendo las conjugaciones españolas.)
Ici, l’apprenant est le seul à même de réaliser cet apprentissage.
A contraire, « enseñar » s’utilise lorsque l’on apprend quelque chose à quelqu’un d’autre.
Pour être certain de ne plus te tromper, demande-toi si tu peux remplacer le verbe « apprendre » français par « enseigner ». Si c’est le cas, choisis « enseñar » en espagnol !
Par exemple :
Le professeur apprend l’espagnol à ses élèves. – (El profesor enseña el español a sus alumnos.)
Un des pièges classiques de l’espagnol – Avoir : « tener » ou « haber » ?
« Haber » et « tener » se traduisent tous deux par « avoir » en français. c’est un autre des pièges classiques de l’espagnol.
En effet, chacun a une fonction particulière. Concrètement, seul le verbe « tener » exprime la possession. C’est également « tener » (suivi de « que ») qui sera utilisé pour exprimer l’obligation et traduira le français « devoir ». Enfin, « tener » traduit le verbe avoir français lorsqu’on fait référence à un état physique ou moral.
Mais alors, à quoi sert le verbe « haber » ? Il n’est utilisé qu’en tant qu’auxiliaire, pour conjuguer les verbes aux temps composés. Il correspond aux auxiliaires « avoir » ou « être » français, et sert à former tous les temps composés. Un point de repère qui peut t’aider, c’est qu’ « haber », dans ce cas-là, est toujours suivi d’un participe passé (terminé par -ADO ou -IDO en espagnol).
Voyons ensemble quelques exemples !
« J’ai une voiture rouge. »
Nous sommes ici dans le cas le plus facile. Je peux remplacer « avoir » par « posséder ». Je vais donc pouvoir le traduire le verbe « avoir » par « tener » et je dirai : « Tengo un coche rojo. »
« Il fait plus de 40 degrés, j’ai chaud. »
Ici, on parle d’état physique ou moral, on utilisera donc également « tener ». la traduction adéquate será: « Hace más de 40 grados, tengo calor ».
Ce sera la même chose pour une description physique. Par exemple, « Elle a les yeux bleus » se traduira par « Tiene los ojos azules ».
Si je veux exprimer l’obligation, je vais utiliser « tener que ». Par exemple : « Je dois étudier pour améliorer mon niveau. » sera rendu en espagnol par « Tengo que estudiar para mejorar mi nivel. »
« Haber » sera conjugué pour former des temps composés. C’est le seul auxiliaire en espagnol, et il traduira donc à la fois l’auxiliaire « être » et « avoir » français.
Par exemple : « Aujourd’hui, je suis allé à la piscine et j’ai nagé pendant une heure. » sera transcrit par « Hoy, he ido a la piscina y he nadado durante une hora. »
Demander : « pedir » ou « preguntar » ? – un autre des pièges classiques de l’espagnol
Un autre des pièges classiques de l’espagnol pour les francophones réside dans le choix entre « pedir » et « preguntar ». La plupart des locuteurs de langue française ont tendance à confondre ces deux verbes, car ils traduisent tous les deux « demander ». Pourtant, chacun d’eux a un rôle précis en espagnol, et ils ne sont absolument pas interchangeables !
Preguntar
« Preguntar » s’emploi pour poser une question ou demander une information. On attend en retour une réponse à la question posée (une question = una pregunta). Garde en tête comme repère que si on peut remplacer « demander » par « poser une question », alors il faut utiliser « preguntar » en espagnol.
Me pregunta si estoy bien. (Il me demande si je vais bien.)
Pregunta a Lola si quiere salir con nosotras esta noche. (Demande à Lola si elle sortir avec nous ce soir.)
Pregunta a esta señora dónde está la estación. (Demande à cette dame où est la gare).
Pedir
A l’inverse, « pedir » est utilisé pour demander ou solliciter quelque chose. On attend de l’interlocuteur quelque chose de concret ou d’abstrait.
A la différences du français, ce verbe ne se construit pas avec la préposition « de ». On le fera suivre soit directement de l’infinitif, soit de « que » + le subjonctif. Tu veux entendre ce verbe en contexte?
Je te propose de faire une pause pour te recharger en énergie et bonne humeur, et d’aller écouter ici une célèbre chanson du chanteur Juanés. (N’oublie pas de revenir ici lire la suite, hein? ) Tu trouveras les paroles ici pour t’aider à voir comment se construit se verbe.
Ça y est, tu es de retour? Reprenons le cours de nos explications avec d’autres phrases d’illustration :
Voy a pedir otra cerveza. (Je vais demander [=commander] une autre bière.)
Quiero pedirte un favor. (Je veux te demander un service)
El profesor les pide a los alumnos que escuchen. (Le professeur demande aux élèves d’écouter).
Parfois, la nuance est plus ténue.
Mais tu vas voir, en suivant à la lettre les astuces ci-dessus, c’est très facile. On le fait ensemble ?
« Je te demande si tu peux venir lundi prochain. »
Ici, demander = poser une question. J’attends bel et bien une réponse (« oui » ou « non ») et pas une action de la part de mon interlocuteur. Je vais donc utiliser le verbe « preguntar » et traduire par « Te pregunto si puedes venir el lunes. »
En revanche, si je dis « Je te demande de venir lundi prochain. », « demander » ne veut pas dire « poser la question ». Je ne suis pas en attente d’une réponse, mais je sollicite une action de la part de mon interlocuteur. On va donc utiliser «pedir » et traduire par « Te pido que vengas el lunes ».
C’est bon ?
Tu es maintenant incollable sur ces trois pièges classiques de l’espagnol
Je suis sûre qu’après ces explications, tu ne te tromperas plus jamais !
Si tu as aimé cet article, n’hésite pas à me le dire en commentaires 👇🏻 Si je vois que ce type d’article te plaît ou t’aide à progresser, je pourrai t’en proposer d’autres.
Et si en attendant, tu veux connaître d’autres erreurs à éviter, je te recommande d’aller jeter un œil au pack tout-en-un que je propose ! Il se présente sous forme de fiches synthétiques et pratiques, et te permettra de comprendre et retenir les essentiels de l’espagnol que ce soit en grammaire, conjugaison ou vocabulaire.
En attendant, je te donne rendez-vous sur la page Facebook du Blog, ou sur Instagram. Et je te dis à très bientôt pour d’autres contenus utiles et intéressants sur la langue espagnole. ¡ Hasta pronto !
9 commentaires
Machiko et Laurent
Très intéressant comme article, merci beaucoup
Je découvre l’espagnol grâce à ce blog 🙂
Le blog d'espagnol
Merci Machiko et Laurent!
Gaël
Merci pour cet article très clair, particulièrement sur la différence entre tener et haber ! Je suis débutant en espagnol (malheureusement pas assez assidu 🙂 ) et c’est la première fois que je vois ces distinctions expliquées de manière aussi claire 🙂
Bonne continuation !
Le blog d'espagnol
Merci Gaël pour ton commentaire motivant!
Lara Tabatabai
J’adore la chanson de Juanès. C’est très bien de connaître les différences entre les langues.
Nicolas
Oh top cet article ! Toutes mes interrogations du collège et lycée… Vraiment vos articles sont un concentré d’essentiel :). Vous abordez à chaque fois les questions que je me pose. Merci
Mylène
Bonjour Mirentxu,
Waouh ! Quelles explications simples et faciles !
Je me souviens de mes cours d’espagnol et ces mots faisaient parti de mes bêtes noires !
Si j’avais eu ça étudiante…
En tout cas, bravo pour votre travail !
Le blog d'espagnol
Merci beaucoup Mylène 🙂
Morgan
Merci Miren :). J’adore ces articles où tu expliques les différences entre 2 mots qui semblent vouloir dire la même chose en français.
Tener et haber ne me posait pas de souci mais je n’aurais pas su expliquer la différence entre pedir et preguntar.