Challenge expressions idiomatiques

L’expression Darse con un canto en los dientes

Aujourd’hui, dans le cadre du challenge pour parler comme un natif, nous allons expliquer ce que signifie l’expression Darse con un canto en los dientes, largement utilisée en Espagne. Elle fait partie des locutions dont le sens n’est pas du tout intuitif, car l’équivalent français est très différent. Si vous l’entendez sans en connaître la signification, elle peut vraiment vous dérouter.

dientes y cantos : l'expression darse un canto en los dientes

Dans un premier temps, nous allons analyser l’expression mot par mot pour en connaître le sens littéral. Ensuite, nous verrons quel est le sens réel de cette expression. Je vous proposerai plusieurs exemples en contexte, afin que vous saisissiez bien le sens et que vous mémorisiez plus facilement cette formule. Enfin, je vous en expliquerai l’origine probable.

Analyse littérale de l’expression Darse con un canto en los dientes

Procédons à une revue de chacun des mots constituant cette locution, afin d’en éclaircir la traduction littérale.

Darse

«Darse» vient du verbe «dar», qui se traduit par «donner» en français. Dans ce cas, il est à la forme pronominale. Cela signifie qu’il y a un pronom réflechi devant le verbe à l’infinitif. C’est comme en français (par exemple « se lever », « se laver », « s’appeler », « s’en aller » etc.) Sauf qu’en espagnol, le pronom vient se coller à la fin de l’infinitif, au lieu de se mettre devant comme en français. Si je traduis les quelques verbes ci-dessus en espagnol, j’obtiens dans l’ordre « levantarse », « lavarse », « llamarse », « irse »…

Si le verbe « dar » est le plus souvent utilisé avec l’acception de « donner quelque chose », il peut aussi, lorsqu’on l’associe à la préposition « con » (littéralement « avec »),  signifier  «  frapper ». C’est le cas dans l’expression Darse con un canto en los dientes.

Un canto

galets canto

Qu’est-ce qu’un « canto »?  le sens le plus répandu de ce mot est « un chant » (du verbe « cantar », qui veut dire « chanter ».) Là encore, c’est une acception moins courante du mot qu’il faut aller chercher pour comprendre l’expression. Ici, «canto», veut dire « une pierre » ou « galet ». En Espagne, les galets arrondis et lisses qui se trouvent dans les rivières sont généralement appelées «cantos».

Los dientes

los dientes, un élément essentiel de l'expression

Et « los dientes »? Pas de piège pour ce mot-là, ce sont bien les dents auxquelles on fait référence ici. Une remarque toutefois : le mot dent est féminin en français, alors que « diente » est masculin en espagnol.

La signification de l’expression Darse con un canto en los dientes

Nous avons fait le tour du vocabulaire de cette expression. Néanmoins, nous ne sommes pas beaucoup plus avancés. Si on propose une traduction littérale, on obtient : « se frapper les dents avec un galet ».  Bien évidemment, comme vous pouvez vous en douter, cela ne révèle en rien le sens de l’expression.

Cette formule est utilisée au quotidien par les hispanophones pour dire que le résultat d’une action s’avère meilleur que ce à quoi on pouvait s’attendre. En d’autres termes, en utilisant cette phrase, nous déclarons que nous sommes satisfaits des résultats de quelque chose qui, sans être très bon, est moins défavorable que prévu. En français, l’expression correspondante serait « s’estimer heureux ».

Prenons quelques exemples en contexte pour mieux comprendre.

En contexte scolaire

Imaginons un étudiant en  Espagne. Il prépare ses examens. Dans ce pays, la grille de notation va de de 0 à 10. Vous réussissez donc l’examen si vous obtenez la moyenne, c’est-à-dire un 5 ou plus. L’étudiant en question a fait pas mal d’impasses, et se retrouve complètement submergé à quelques heures du contrôle. Prenant tout cela en compte, il estime que le plus probable est qu’il va rater son examen. Il peut donc dire : « Si saco un 5, me doy con un canto en los dientes.” (Si j’ai un 5, je m’estimerai heureux. »)

En vacances

Imaginez que vous débutez vos congés d’été. On est en plein mois d’aout, un samedi, et tout le monde est sur la route des vacances, destination la plage. Vous êtes partis tôt, mais cela n’a pas suffi. Vous vous retrouvez coincés dans un embouteillage de plusieurs kilomètres. En effet, vous avez parfaitement conscience que la route va être longue, et que vous allez passer une grade partie de votre trajet dans les bouchons.  Vous commencez même à penser que vous ne pourrez pas faire le trajet d’une seule traite, et  que vous allez devoir passer la nuit sur la route.

Vous pouvez alors dire aux personnes qui voyagent avec vous : « Con este atasco, si llegamos antes de la noche, nos podremos dar con un canto en los dientes. (“Si avec cet embouteillage, nous arrivons avant la nuit, nous pourrons nous estimer heureux »).

Vous noterez que dans cet exemple, le verbe  «poder» (« pouvoir ») est rajouté à l’expression. C’est fréquent et cela  renforce le sens de l’expression.

Quelle est l’origine de l’expression Darse con un canto en los dientes

On pourrait penser que l’origine de cette locution ne dépasse pas son sens littéral, interprétable comme une chute sur notre visage dans laquelle nous avons laissé une partie de nos dents, même si l’issue aurait pu être bien pire.

En réalité, cette expression trouve son origine dans des rituels religieux. 

Dans des temps anciens, il était de coutume, lorsque la chance souriait à quelqu’un, de remercier les dieux pour la faveur ou la grâce accordée, en se frappant la poitrine avec le poing, une pierre ou un galet.

mea culpa: se frapper la poitrine avec les poings ou une pierre

La coutume survit d’ailleurs aujourd’hui dans la liturgie chrétienne: lorsque les fidèles chantent le mea culpa, la prière s’accompagne de trois coups légers à la poitrine qui sont faits avec la main, en signe de pénitence et de repentir.

D’ailleurs, l’expression originale serait “darse con un canto en el pecho” (“se frapper la poitrine avec un caillou »). Au fil du temps l’expression a évolué et on a substitué la poitrine par les dents, (beaucoup plus douloureuses) probablement dans le but d’y ajouter une dimension dramatique supplémentaire et de marquer les esprits.

Voilà.

Vous connaissez presque tout de l’expression Darse con un canto en los dientes. J’espère que cet article vous sera utile, et que lorsque vous entendrez cette expression, vous pourrez la comprendre et l’apprécier.

En bonus, je vous propose de découvrir ici une chanson espagnole que a pour titre cette expression. Si vous voulez vous entrainer à l’utiliser, n’hésitez pas à le faire en commentaire. vous pouvez également me laisser vos impressions et avis. Et moi, je vous dis à très bientôt pour de nouveaux contenus!

Si vous avez aimé cet article, n'hésitez pas à le partager :)

Professeur agrégée d'espagnol, je partage ici des ressources utiles, pratiques et ludiques pour apprendre l’espagnol, améliorer votre niveau, et découvrir les cultures et curiosités hispanophones. !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *