expression-quedarse-en-cuadro
Challenge expressions idiomatiques

L’expression Quedarse en cuadro

Dans le cadre de mon challenge pour parler comme un natif, je vous propose cette semaine l’expression « quedarse en cuadro». Nous verrons également une autre expression très proche en espagnol, mais qui n’a pas du tout le même sens en français : « quedarse a cuadro ». Vous verrez comment un simple mot change tout !

Prêts ? C’est parti !

L’expression « quedarse en cuadro » ou « estar en cuadro » signifie littéralement « rester dans le tableau ». Elle s’applique à une équipe, une famille, une entreprise ou à n’importe quel groupe de personnes lorsque son nombre d’individus a été considérablement réduit. Dans ce cas-là, il ne reste que très peu de personnes au sein du groupe. En français, on pourrait employer l’expression « se réduire comme une peau de chagrin ».

De manière plus générique, cette locution est utilisée pour désigner toute réunion ou situation où les participants sont réduits à un nombre minimum, souvent moins que ce qui serait nécessaire. Cette formule peut également désigner à une personne lorsqu’elle a perdu sa famille et ses biens.

Par exemple, on peut dire que le personnel d’une entreprise “queda en cuadro” lorsqu’on beaucoup de personnel est absent pour cause de vacances, de maladies, etc… Ou alors de manière plus durable, à cause d’une vague de licenciements.

D’où vient l’expression Quedarse en cuadro ?

L’origine est militaire. La guerre était cruelle. Parfois, l’une des parties en conflit subissait de telles pertes l’ensemble de l’unité était décimée. Lorsque le groupe perdait toutes ses troupes au combat, il ne restait souvent plus que le commandement militaire, aussi appelé le tableau de commandement.

le monde militaire à l'origine de l'expression quedarse en cuadr

Par extension, « quedarse en cuadro » a fini par signifier rester les minima essentiels au sein d’un groupe initialement plus grand. On utilise cette expression pour désigner un déclin, une réduction drastique.

Attention !!!

Il ne faut pas la confondre avec la locution « quedarse a cuadros » (littéralement « rester à carreaux »). Celle-ci signifie être profondément surpris et perplexe. Ou alors être très déstabilisé face à un fait ou à une affirmation qui vous semble illogique ou impensable, et ne pas savoir comment réagir.

Quedarse a cuadros, une expression à ne pas confondre avec quedarse en cuadro

Comme vous le constatez, les deux formules sont identiques à un mot prêt en espagnol. Pourtant, elles n’ont pas du tout le même sens en français.

Vous connaissiez ces deux expressions ? Laquelle vous paraît la plus facile à utiliser ? Laissez-moi vos impressions en commentaires, ou sur la page Facebook du blog.

Je vous retrouve la semaine prochaine pour de nouvelles découvertes liées au monde hispanophone.

Si vous avez aimé cet article, n'hésitez pas à le partager :)
  •  
    2
    Partages
  • 2
  •  
  •  
  •  
  •  

Professeur agrégée d'espagnol, je partage ici des ressources utiles, pratiques et ludiques pour apprendre l’espagnol, améliorer votre niveau, et découvrir les cultures et curiosités hispanophones. !

Leave a Reply

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *