L’expression Estar a la que salta
Cette semaine, dans le cadre de notre challenge pour parler comme un natif, nous allons découvrir ensemble l’expression Estar a la que salta. Comme d’habitude, nous expliquerons d’abord les mots qui composent l’expression. Puis nous verrons l’origine de cette expression, avant de mettre cette locution en contexte. Les exemples concrets aident toujours à mémoriser plus facilement. 😊
L’expression Estar a la que salta mot à mot
Estar
Le premier mot de cette expression est le verbe « estar ». Si vous lisez ce blog régulièrement, vous devez être familier avec ce verbe. En effet, c’est l’un des verbes les plus importants en espagnol. Avec le verbe ser, c’est l’une des deux manières de traduire notre verbe « être » français. Je vous ai expliqué en détails comment surmonter cette difficulté très importante pour les francophones dans cet article.
Pour résumer, lorsque je vous ai expliqué la différence entre les verbes Ser et Estar, je vous ai dit que généralement « Ser » est utilisé pour décrire des caractéristiques essentielles d’une chose ou d’une personne, alors que « Estar » s’emploie pour faire part d’un état ou d’une situation. Par exemple: “Soy alta » (Je suis grande) est une caractéristique essentielle. Cela me décrit, me caractérise en tant que personne. Par opposition, si on décrit une situation, un état, on utilisera « estar ». Ainsi, on dira « Estoy enferma » (Je suis malade). En effet, on fait part d’une situation temporaire, qui, logiquement, devrait prendre fin brièvement. Si vous souhaitez aller plus loin sur ce point, et être incollable sur toutes les subtilités et différences entre ces deux verbes, je vous invite à télécharger là-bas l’infographie qui résume les emplois de ser et estar en un coup d’œil.
A
Le deuxième mot de la locution de la semaine est la préposition «a ». Les prépositions sont des mots utilisés pour relier les mots entre eux. Vous en connaissez sûrement plusieurs, en espagnol comme en français. Par exemple, de mots tels que « de », « par », « pour », « jusqu’à», «avec» sont des prépositions. Les équivalences entre le français et l’espagnol sur ces petits mots ne sont pas toujours évidentes. Ce sera d’ailleurs l’objet de prochains articles sur le blog. Restez attentifs !
LA
Le troisième mot qui compose l’expression est «la». Selon la phrase, ce mot peut être un déterminant (article féminin singulier). On le retrouve devant tous les noms communs féminins. Par exemple, la casa (la maison), la mesa (la table), ou encore la botella (la bouteille) . Bref, devant tous les substantifs féminins singuliers. Comme en français, il peut aussi avoir le rôle de pronom personnel. Par exemple : « La Voy llevar a su casa » (Je vais la ramener chez elle).
QUE
Le quatrième mot de l’expression est «que». Je ne m’étends pas plus sur ce pronom relatif, qui fonctionne exactement comme le « que » / « qui » français.
SALTA
Le dernier mot de l’expression mérite, lui, que l’on s’y arrête un peu plus longtemps, même s’il n’est pas très compliqué non plus. «Salta» est la forme conjuguée à la troisième personne du singulier du présent du verbe « Saltar ». Ce verbe est l’équivalent du français « sauter ». Dans les deux langues, ce verbe a de nombreuses acceptions, mais globalement, elles sont assez similaires. Il n’y a que certains cas qui ne se recouvrent pas d’une langue à l’autre. C’est précisément le cas dans l’expression Estar a la que salta.
Que signifie l’expression Estar a la que salta ?
C’est là que ça se corse.
D’abord, comme souvent avec les expressions idiomatiques, parce que la traduction mot à mot ne veut rien dire. En effet, Être à celle qui saute n’évoque rien du tout à un francophone.
Ensuite, cette semaine, une difficulté supplémentaire vient s’ajouter. En effet, cette locution peut être utilisée avec deux acceptions différentes, selon la situation.
Cette expression peut signifier « être attentif à quelque chose » ou « être à l’affut de toute opportunité». Nous pouvons l’utiliser pour dire aux personnes toujours attentives de profiter de toute occasion. La personne qui « está a la que salta » saisira toujours la moindre occasion de tirer profit d’une situation. Cette phrase peut être utilisé avec des personnes, mais aussi avec des animaux.
Par ailleurs, cette expression peut également être utilisée avec des personnes qui prêtent attention aux fautes ou aux erreurs des autres, pour essayer de leur nuire d’une manière ou d’une autre.
D’où vient l’expression Estar a la que salta ?
Il semble que cette expression trouve son origine dans la chasse. Et plus particulièrement la chasse au lièvre, qui, en Espagne, constituent l’une des proies préférées des chasseurs, mais aussi d’autres animaux comme certains oiseaux comme (les hiboux ou les aigles, par exemple) ou aussi les renards et les loups.
Le lièvre, pour prendre la fuite, ne court pas : il saute. Lorsqu’un chasseur part à la chasse aux lièvres, il doit être très attentif à tout ce qui bouge. Lorsqu’un lièvre « saute », le chasseur tente de le chasser. C’est de là que vient l’expression Estar a la que salta.
On peut la traduire en français par « être à l’affût », « être aux aguets ». Et cela reflète alors les deux sens évoqués plus haut
Exemple en situation de l’expression Estar a la que salta
Comme d’habitude dans ce challenge, je vais vous proposer des exemples en contexte, qui vont vous aider à mémoriser facilement les emplois possibles de cette expression.
Exemple 1
Commençons par illustrer le premier sens de la phrase Estar a la que salta dans le sens d’être à l’affût de toute opportunité.
Imaginons que vous soyez à la recherche d’un emploi. Vous pouvez vous contenter de vous abonner à la lettre d’information d’un organisme spécialisé, et d’attendre que les offres d’emplois arrivent sur votre boite mail.
Mais vous pouvez également « estar a la que salta ». C’est-à-dire, être aux aguêts, ou à l’affut de toute opportunité. Dans ce cas-là, vous serez proactif en multipliant les sources d’information sur les potentiels emplois. Petites annonces, réseaux sociaux, bouche à oreille, vous restez attentif à tout ce qui se passe et qui pourrait vous procurer un travail au plus vite. Rien ne vous échappe !
Dans ce cas-là, vos proches pourront vous complimenter et dire admirativement : « Estás a la que salta, ¡Te enteras de cualquier oportunidad! » (Tu es à l’affut, et tu es au courant de toutes les nouvelles opportunité !)
Ils utilisent l’expression dans son sens positif, pour vous dire que vous avez beaucoup d’informations, que vous savez tout ce qui se passe dans ce domaine et que vous êtes attentifs à toute opportunité.
Exemple 2
Essayons à présent d’illustrer la deuxième acception de cette locution. Rappelez-vous, elle revêt une connotation un peu plus négative. Elle signifie ne pas perdre une seule occasion de critiquer ou de mettre en relief une faute chez quelqu’un d’autre.
Projetons-nous sur une autre situation. Vous êtes très complice avec votre meilleur ami, et habituellement, lorsque vous êtes ensemble, vous ne partagez que des bons moments. Mais aujourd’hui, vous ne savez pas pourquoi, votre ami est bougon. Il est de mauvaise humeur, râle pour un rien. Et surtout, profite de toutes les occasions pour vous critiquer ou se moquer de vous. Vous pouvez alors lui dire: “ ¿Qué te pasa, hoy? Estás a la que salta, cada vez que me hago algo, te burlas de mí o me criticas”. (Qu’est-ce qui t’arrive, aujourd’hui? Tu es à l’affut de chauqe occasion de te moquer de moi ou de me critiquer.)
Voilà pour aujourd’hui !
N’oubliez pas de me laisser un petit commentaire pour me dire ce que vous pensez de cette expression 😉 Vous la connaissiez ? Vous avez d’autres exemples ? N’hésitez pas non plus à me transmettre vos suggestions et commentaires pour améliorer les futurs contenus, ici ou sur la page Facebook du Blog.
12 commentaires
Machiko et Laurent
Un article très intéressant avec une expression vraiment « native » 🙂
Merci beaucoup Miren
Le blog d'espagnol
Merci pour votre commentaire, Machiko et Laurent !
Lara
C’est intéressant, on ne peut pas deviner ce que cela veut dire juste en traduisant les mots, estoy a la que salta buenas expresiones en español 🙂
Le blog d'espagnol
😊 Merci Lara pour ton commentaire!
Nicolas
Il n’y a qu’une solution pour comprendre cette expression, c’est de l’apprendre : jamais je n’aurais pu deviner le sens. En même temps ce type d’expressions fait partie de la culture même d’un pays et MERCI donc de nous en raconter à chaque article les origines !!
Le blog d'espagnol
Avec plaisir Nico 😉 Merci à toi d’être passé laisser un commentaire par ici!
Tya Kuti
Ayant appris l’espagnol en regardant les séries et en lisant des livres, j’ai toujours un peu de difficulté à bien identifier le sens exact des expressions. Merci pour cette explication complète!
Tya Kuti
Ayant appris l’espagnol en regardant les séries et lisant des livres, j’ai toujours un peu de difficulté à bien identifier le sens exact des expressions. Merci pour cette explication complète.
Le blog d'espagnol
Merci Tya Kuti pour ce comentaire!
Elizabeth
Article très interessant. J’essaye de me mettre à l’espagnol, cette langue m’a toujours attirée et avec ce blog, cela rend les choses bien plus faciles car tout est très bien expliqué.
Nadia - Miss Copywriting
Cette expression en général moi je l’utilise plutôt dans le sens « être à l’affut de toute opportunité » mais effectivement ça marche aussi avec l’autre signification. C’est marrant comme on prend ses habitudes aussi avec les langues.
Sinon, je suis ravie de découvrir d’où vient l’expression. Miren, tes articles sont trop sympas et je découvre toujours de nouvelles choses.
Merci!!
Le blog d'espagnol
merci Nadia pour ton commentaire 😀