9 faux amis en espagnol à connaître absolument pour éviter les quiproquos
Podcast: Play in new window | Download (Duration: 10:39 — 7.9MB)
S'inscrire au podcast via une plateforme : Apple Podcasts | Spotify | Deezer | RSS
Ne te méprends pas ! Je ne vais pas te parler ici d’histoires d’amitié qui finissent mal. Je ne vais pas non plus évoquer des trahisons géopolitiques entre la France et l’Espagne. Les faux amis en espagnol dont je vais te parler aujourd’hui, ce sont des mots de deux langues distinctes qui se ressemblent en apparence, mais dont le sens est très différent.
L’espagnol et le français, comme toutes les langues issues d’une même origine, partagent de nombreux termes et il est souvent facile de déduire le sens d’un mot inconnu en partant (quand c’est possible) de son équivalent phonétique dans l’une ou l’autre langue. Et dans de nombreux cas, cela fonctionne bien.
Pourtant, dans un certain nombre de cas, cela ne marche pas. tu es alors en présence d’un faux-ami : la traduction parait simple, mais le sens réel du mot est tout autre…
Pourquoi est-il important de connaître et d’apprendre les faux-amis en espagnol ?
Apprendre les principaux faux-amis en espagnol va te permettre d’éviter bon nombre de situations embarrassantes. Je suis certaine que tu ne souhaites pas que l’on croie que tu es « enceinte » alors que tu veux simplement dire que tu es embarrassée. Ou bien que tu préfères éviter que ton ami hispanophone pense que tu veux enfermer son chat dans le réfrigérateur…
Des situations gênantes comme celles-ci, il y en a des dizaines… Et même si le ridicule ne tue pas, je crois que tu préfères les éviter le plus possible. Alors, un conseil : retiens bien les faux-amis !
Pour cela, je te propose aujourd’hui d’analyser en détail 9 faux-amis très courants entre le français et l’espagnol. Et si tu te prends au jeu et que tu as envie de plus, tu pourras télécharger en fin d’article des flashcards exclusives et pratique pour retenir facilement ces mots piégeux.
Allez, prêts ? C’est parti ! 🚀
Faux ami en espagnol N° 1 : Embarazada
Lorsqu’on est francophone, ce mot semble signifier : embarrassée.
En réalité, il veut dire : enceinte.
Je suis sûre que tu te sentirais vraiment mal si, lorsque face à une situation déjà gênante, tu cherchais à t’excuser et à faire part de ta confusion, et ton interlocuteur te répondais « de combien de semaines ? » en regardant ton ventre, parce qu’il ou elle croit que tu es enceinte…
Là, pour le coup, tu serais encore plus « embarrassée ».
Alors, retiens, bien que pour traduire ton embarras, l’adjectif adéquat est plutôt « confuso /a ».
Faux ami N° 2 : Discutir
Lorsqu’on parle français, ce mot semble signifier : discuter.
En réalité, il veut dire : argumenter, débattre, se disputer.
Alors, n’invite surtout pas tes nouveaux amis qui parlent espagnol à « discutir » : ils se demanderaient vraiment pourquoi tu veux créer des problèmes là où il n’y en a pas. Préfére plutôt les inviter à « charlar », « hablar » ou autour d’un verre et quelques tapas.
Faux ami N° 3 : Nombre
Lorsqu’on est francophone, ce mot semble signifier : le nombre
En réalité, il veut dire : le prénom.
Ce mot fait partie des tout premiers faux-amis que tu seras amené à utiliser et à maîtriser en espagnol pour éviter des confusions dès le premier contact avec quelqu’un. Dès que tu feras la connaissance d’hispanophones, il faudra te présenter.
D’ailleurs, si tu ne sais pas trop comment aborder les coses concernant les salutations et présentations en espagnol, je t’explique comment t’y prendre: clique ici.
Pour employer l’éuivalent du mot « nombre » français, tu pourras employer le mot « número » en espagnol !
Faux ami N° 4 : Gato
Lorsqu’on est francophone, ce mot semble signifier : gâteau.
En réalité, il veut dire : chat.
Imagine la situation : tu es invité à manger chez des amis hispanophones. Tu veux leur faire découvrir une spécialité française, et tu as donc porté un bon gâteau. LA recette dont tu as le secret pour le dessert. Et en arrivant, tu demandes gentiment : « ¿Puedes poner el gato en la nevera ? » (Tu peux mettre le chat au réfrigérateur ?). Je pense que ton ami va te regarder avec de grands yeux ronds, et se demander pourquoi diable tu veux faire du mal à son chat.
Dans ce contexte, la phrase correcte sera plutôt : « ¿Puedes poner el pastel en la nevera ? » (Tu peux mettre le gâteau au réfrigérateur ?). Tu peux également employer « tarta » pour traduire « gâteau » en espagnol (et pas seulement pour « tarte »)
Faux ami N° 5 : Enfermar
Lorsqu’on est francophone, ce mot semble signifier : enfermer.
En réalité, il veut dire : tomber malade.
« Enfermar » n’a rien à voir avec l’enferment. Il veut simplement dire « Tomber malade ». Ne te méprends donc pas si quelqu’un te dit « estoy enfermo ». Pas besoin de sortir la caisse à outils pour aller libérer ton interlocuteur en forçant une serrure récalcitrante. Mieux vaut te diriger vers l’armoire à pharmacie si tu veux vraiment l’aider 😉
Faux ami N° 6 : Salir
Lorsqu’on est francophone, ce mot semble signifier : salir.
En réalité, il veut dire : sortir.
Le verbe « salir » en français est presque toujours connoté négativement. On parle de salir un vêtement, mais on salit aussi une réputation… Pour traduire cette idée en espagnol, on utilisera le « ensuciar. » Le mot « salir » existe également en espagnol, mais avec un tout autre sens : il « sortir »… Rien à voir, donc ! Mémorise bien ces deux acceptions si tu veux éviter de drôles de confusions.
Faux ami N° 7 : Débil
Lorsqu’on est francophone, ce mot semble signifier : débile, idiot.
On se trouve ici encore une fois dans le cas d’un mot connoté négativement dans une langue et pas dans l’autre. « Débile », en français, est très péjoratif. On sous-entend que la personne n’a pas toutes ses facultés mentales. Ce n’est pas le cas du tout en espagnol, où « débil » veut juste dire « faible » (le contraire de fort).
Faux ami N° 8 : Sol
Lorsqu’on est francophone, ce mot semble signifier : sol.
En réalité, il veut dire : soleil.
Si jamais tu fais tomber un objet, ne dis pas à un hispanophone qu’il est « en el sol ». Il comprendrait « dans le soleil ». Utilise plutôt le mot « suelo » pour désigner le sol.
Faux ami N° 9 : Constipado
Lorsqu’on est francophone, ce mot semble signifier : constipé.
En réalité, il veut dire : enrhumé.
Imagine : tu invites par SMS ton nouvel ami hispanophone à sortir faire la fête avec toi dans la soirée. En réponse, tu reçois le message suivant : « No puedo salir contigo esta noche, estoy constipado. » En tant que francophone, tu vas probablement éclater de rire. Et pourtant, en espagnol, rien de plus banal. En fait, « constipado/a » signifie être enrhumé ou malade. Ou tout simplement avoir le nez bouché.
💡 Petite astuce utile: si tu te trouvais dans une situation délicate lors d’un voyage en Amérique latine ou en Espagne, et que tu devais solliciter un remède contre la constipation, emploie le mot « estreñido /a », sinon, cela risque d’être contre-productif !
Pour aller plus loin avec les faux amis en espagnol
J’espère sincèrement que ce petit tour d’horizon de quelques faux-amis t’a fait rire, et surtout qu’il te sera utile. Comme tu peux t’en douter, il existe de nombreux autres faux-amis entre le français et l’espagnol.
Tu as aimé cet article ? Tu as envie de découvrir d’autres faux-amis ? 👇🏻
Pour te remercier de m’avoir lue, je t’offre gratuitement des flashcards illustrées qui t’aideront à assimiler facilement et de manière ludique de nombreux autres mots piégeux de l’espagnol. Elles te permettront de découvrir d’autres faux-amis afin d’éviter les malentendus. N’hésite pas à les télécharger, et à me dire si ça t’aide !
Et malgré tout, j’en ai sûrement oublié. Je te mets donc au défi d’en trouver d’autres et de les partager ici en commentaires, ou sur la page Facebook du blog ou sur Instagram. Et je te dis à très vite pour d’autres contenus.
Un commentaire
Nicolas
Ahah !! J’étais certain que « debil » et « embarazada » allaient faire partie de ton article dès que j’ai lu le titre !! Fuat dire se sont des souvenirs du collège / lycée qui ne s’oublient pas. Comme quoi… Merci en tous cas pour ces nouveaux mots.