Traduction de « MAIS » en espagnol : comment ne plus confondre « Pero », « sino » ou « sino que ?
Une des difficultés récurrentes des francophones qui apprennent l’espagnol, c’est la traduction de « mais » en espagnol. Spontanément, on a tendance à employer « pero ». Pourtant, ce n’est pas toujours correct, et parfois, c’est « sino » ou « sino que » qu’il faut utiliser pour bien se faire comprendre.
D’expérience, je sais que ça peut parfois paraitre un peu confus, mais ne t’en fais pas ! Je suis là pour t’aider à différencier facilement ces trois alternatives. Dans cet article, je t’explique comment choisir de manière claire et concise. Et à la fin, cela te paraitra clair et facile!
Traduction de « mais » en espagnol avec « Pero »
Commençons par le plus simple : « pero« . On l’utilise pour traduire « mais » quand on contraste deux idées dans une phrase, mais que la deuxième partie de la phrase ne contredit pas la première. Il permet d’ajouter des informations, de nuancer ou d’apporter des précisions.
Par exemple :
- Quiero ir al cine, pero no tengo dinero. (Je veux aller au cinéma, mais je n’ai pas d’argent.)
- Juan es inteligente, pero a veces es un poco despistado. (Juan est intelligent, mais parfois il est un peu distrait.)
« Pero » peut être indifféremment s’employer après des affirmations ou des négations. , il permet d’ajouter des informations qui nuancent ou contrastent ce qui a été dit.
Traduction de « mais » en espagnol avec « Sino »
Maintenant, parlons de « sino« . Première chose à savoir : ce mot ne peut être employé qu’après un début de phrase à la forme négative. Si on est à la forme affirmative, c’est « pero » qu’il faudra employer.
Si on est à la forme négative, alors il faut choisir entre « pero » et « sino ». On a recours à ce dernier pour introduire une opposition totale, et corriger ou rectifier la première partie de la phrase.
Astuce : souvent, ou peut remplacer « sino » par « por el contrario » (au contraire). Il est aussi souvent équivalent de « mais plutôt ».
Par exemple :
- No quiero ir al cine sino al teatro. (Je ne veux pas aller au cinéma mais au théâtre.)
- No es Juan sino su hermano quien viene a la fiesta. (Ce n’est pas Juan mais son frère qui vient à la fête.)
Par ailleurs, lorsque l’on veut traduire « non seulement… mais (aussi/en plus)… », il faut utiliser « no sólo… sino también… ».
Par exemple: María no sólo es inteligente, sino también simpática. (María est non seulement intelligente, mais aussi trèssympa.)
Si tu es à l’aide avec cette règle, tu peux retenir en plus que dans les phrases négatives avec « no solo no », on peut également mettre tampoco après sino pour ajouter une négation à une autre, en insistant.
Par exemple:
No solo no llevó su bolígrafo a clase, sino tampoco su cuaderno.(Non seulement il n’a pas apporté son stylo en cour, mais il n’a pas apporté son cahier non plus.)
💡 Si cet article t’intéresse, tu aimeras aussi probablement Por ou para: comment ne plus se tromper?
Attention : piège !
Attention à ne pas confondre « sino » avec « si no » (en deux mots), utilisé pour introduire une condition à la forme négative.
Si no estudias, no aprobarás tu examen.(Si tu n’éudies pas, tu ne réussiras pas ton examen.)
Et « sino que », alors ?
Le « que » vient compléter « Sino » lorsque ce mot sépare deux verbes conjugués, on utilise alors « sino que« . En d’autres termes, « sino que » a la même valeur que « sino », mais il doit être employé devant des verbes.
Par exemple :
- No voy al cine sino que ceno con mis padres. (Je ne vais pas au cinéma mais je vais dîner avec mes parents.)
- No solo estudia medicina, sino que también trabaja como voluntario en un hospital. (Il n’étudie pas seulement la médecine, mais il travaille aussi comme bénévole dans un hôpital.)
Et voilà pour la traduction de « mais » en espagnol
Je pense que tu as maintenant bien compris les différences en « pero », « sino » et « sino que ». Pour vérifier, je te propose de passer à la pratique, avec un exercice pour t’entrainer.
N’oublie pas de pratiquer avec des exemples et de rester attentif au contexte pour comprendre lequel utiliser dans chaque situation.
J’espère que cet article t’a été utile pour traduire « mais » en espagnol et que tu te sens maintenant plus sûr de toi face à ce petit mot qui parait insignifiant, mais qui demande de la réflexion à l’heure de le traduire. Si tu as des questions ou des commentaires, n’hésite pas à les partager dans la section des commentaires ci-dessous 👇🏻👇🏻 Tu peux également retrouver d’autres contenus sur la page Facebook du Blog, ou sur Instagram.
Si cet article t’a plu et que tu penses qu’il peut être utile à quelqu’un d’autre, n’hésite pas à le liker 👍 , et à le partager sans modération ! 🙏 😘
Et on se retrouve très prochainement avec d’autres contenus pour progresser facilement en espagnol depuis chez toi. En attendant, n’oublie pas de passer à l’action et de pratiquer !
3 commentaires
Claire
Merci Miren pour ce rappel très clair ! J’avais complètement oublié cette nuance !
Jeannick
Bonjour,
Puisque « pero » peut egalement être employé après une proposition négative, pourrais-je avoir un exemple de phrase dans ce cas-là ?
(Peut-être celle-ci : no puedo venir hoy pero puedo venir mañana)
Merci par avance.
Tengas un buen dia
Le blog d'espagnol
¡Hola!
¡Claro que sí! ¡Gracias por tu pregunta!
En effet, « pero » peut également être utilisé après une proposition négative pour introduire une alternative ou une exception. Ton exemple est parfait : « No puedo venir hoy, pero puedo venir mañana ».
Voici quelques autres exemples pour illustrer son utilisation dans ce contexte :
« No tengo tiempo para ir al cine esta noche, pero puedo ir el fin de semana. »
« No tengo dinero para comprar un coche nuevo, pero puedo ahorrar para uno de segunda mano. »
« No hablo francés, pero hablo un poco de italiano. »
J’espère que ces exemples t’aideront à mieux comprendre l’utilisation de « pero » après une proposition négative. Si tu as d’autres questions, n’hésite pas à demander !
¡Que tengas un buen día también! Saludos,
Mirentxu 🌟💬