encore-en-espagnol
Vocabulaire

Comment traduire « encore » en espagnol ?

Souvent, ce qui pose le plus problème quand on apprend une langue, c’est le vocabulaire. Et notamment quand un mot n’a pas une seule traduction. C’est le cas, par exemple, du mot « encore ». En français, on l’emploie très souvent, et il a plusieurs acceptions différentes. On ne s’en rend pas compte, mais on ne traduit pas la même idée quand on dit « j’ai encore fait une erreur » que quand on dit « je n’ai pas encore tout compris ». Et on traduit (encore !) une idée différente en disant « Si encore on ne m’avait pas expliqué la règle, j’aurais des excuses ». Difficile, donc, de traduire « encore » en espagnol.

Bref, pour un francophone, un petit mot comme « encore » peut devenir un gros « problème » et se révéler très perturbant. Pourtant, ce n’est pas si compliqué ! Pour trouver la bonne traduction, il suffit de se demander à quoi équivaut « encore », ou par quoi on peut remplacer ce mot.

Allez, c’est parti, je t’explique ! .

traduire-encore-en-espagnol-synonyme

Cas N°1 : tu peux remplacer « encore » par « toujours »  -> todavía ou aún

La plupart du temps en français, quand on utilise « encore », on exprime une idée de continuité, de persistance. On peut, dans ce cas, remplacer « encore » « toujours ». Dans ce cas, pour traduire « encore » en espagnol, c’est très simple ! Tu peux utiliser, au choix, les mots « aún » ou «  todavía ». Les deux sont strictement équivalents, et tu peux substituer l’un à l’autre sans souci.

Par exemple :  

  • Todavía duerme. (Il dort encore.)
  • Estamos en verano pero aún hace frío (Nous sommes en été, mais il fait encore froid.)

Et c’est valable aussi à la forme négative. Si en français tu peux remplacer « pas encore » par « toujours pas », aucune hésitation ! Tu peux utiliser « aún no »  ou « todavía no » en espagnol.

Par exemple, « Aún no he entendido bien esta regla de gramática”. (Je n’ai pas encore bien compris cette règle de grammaire)Todavía no ha llegado (Il n’est pas encore arrivé.)

Cas N°2 : tu peux remplacer « encore » par « plus »  -> otro  ou más

Parfois, « encore » prend plutôt le sens de « plus ». Par exemple, quand on a terminé un plat et qu’on en redemande. Ou lors d’un concert, lorsqu’on rappelle l’artiste pour une dernière chanson, ou un morceau supplémentaire.

Pour traduire cette idée, tu auras le choix entre « otro/a » ou « más » en fonction du contexte.

traduire-encore-en-espagnol-plus
  • Está muy rica la paella. ¿Puedo tener un poco más? (La paella est très bonne. Je peux en avoir encore ? ).Ici, on ne choisit pas « otro », ou « otra », car ce n’est pas une quantité figée.
  • He terminado mi napolitana. ¿Puedo tener otra?  (J’ai terminé ma chocolatine. Je peux en avoir encore ? )
  • Una lección más y dominarás toda la conjugación (Encore une leçon et tu connaitras toute la conjugaison)
  • ¡Otra, otra, otra… (pour demander un morceau supplémentaire à la fin d’un concert : Encore, encore, encore…).

Les lecteurs de cet article apprécient également l’article: Améliorer ta prononciation en espagnol: 5 astuces pour te rapprocher de l’accent des natifs

Cas N°3: « encore » traduit la répétition (encore une fois) -> una vez más, otra vez

Dans le même ordre d’idées, « encore » peut traduire la répétition. Il devient alors synonyme de « encore une fois », « à nouveau », « de nouveau », pour marquer la répétition d’une action. Dans ce cas-là, on pourra le traduire par « una vez más », ou « otra vez ».

Attention : on ne met pas l’article indéfini « una » devant « otra ».

Par exemple :

  • ¡Otra vez se me ha perdido el móvil! (J’ai encore perdu mon téléphone portable).
  • No hagas este error una vez más… (Ne fais pas encore cette erreur ).

Lorsque tu évoques une action, tu peux remplacer ces formules par « de nuevo ». Ainsi, pour l’exemple juste au-dessus, tu peux aussi dire : “No hagas de nuevo este error ».

Cas N°4 : « encore » traduit le regret -> si al menos…

Pour terminer, « encore », lorsqu’il est précède « si » sert à exprimer le regret. « Si encore » n’est pas une expression très fréquente, car on lui préfère souvent « si seulement », mais si jamais tu dois la traduire, c’est très simple. Tu utiliseras l’expression « Si al menos » …

Attention !

Comme cette expression exprime un regret (donc une chose non réalisée), il te faudra utiliser le subjonctif (tu trouveras un rappel des usages du subjonctif par ici). Et comme ce regret est passé, il va falloir utiliser le subjonctif imparfait.

Tu veux des exemples ?  

  • ¡Qué lástima! Si al menos hubiera sabido esto antes… (Quel dommage! Si encore j’avais su ça plus tôt…).
  • Si al menos pudiera cambiar las cosas (Si encore je pouvais changer les choses…)

Tu vois, finalement, c’est assez simple.

Chacun des sens du mot « encore » a sa propre traduction. Il suffit de remplacer « encore » par un synonyme pour savoir comment le traduire !  Voici un petit tableau synthétique pour résumer :

traduire-encore-en-espagnol-resume

Pour être sûr d’avoir bien compris, n’hésite pas à écrire tes propres exemples avec le mot « encore » en commentaires. Je te lirai avec plaisir 😀.

Tu peux également retrouver des règles d’espagnol en images sur la page Facebook du Blog, ou sur Instagram.

Si cet article t’a plu et que tu penses qu’il peut être utile à quelqu’un d’autre, n’hésite pas à le liker 👍 , et à le partager sans modération ! 🙏 😘

Et on se retrouve très prochainement avec d’autres contenus pour progresser facilement en espagnol depuis chez toi. En attendant, n’oublie pas de passer à l’action et de pratiquer ! 

Si vous avez aimé cet article, n'hésitez pas à le partager :)

Professeur agrégée d'espagnol, je partage ici des ressources utiles, pratiques et ludiques pour apprendre l’espagnol, améliorer votre niveau, et découvrir les cultures et curiosités hispanophones. !

Un commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *