tener-salero
Challenge expressions idiomatiques,  Vocabulaire

L’expression Tener salero

Avec mon challenge pour parler comme un natif, je vous propose une fois par semaine de vous faciliter la vie en explorant avec vous une expression idiomatique. Vous savez, ces phrases toutes faites, qui ne peuvent pas se comprendre en traduisant littĂ©ralement les mots en espagnol vers le français. Dans le cadre de ce dĂ©fi hebdomadaire, nous allons dĂ©couvrir ensemble cette semaine l’expression Tener salero. Nous verrons aussi plusieurs variantes, qui vous permettront d’enrichir votre vocabulaire. C’est parti ?

Comme Ă  chaque fois, nous allons procĂ©der par Ă©tapes, et considĂ©rer un par un les mots qui composent l’expression.

Le verbe tener

Vous connaissez probablement dĂ©jĂ  le verbe tener et sa signification. C’est le terme gĂ©nĂ©rique pour traduire le verbe « avoir » français, quand il exprime la possession. Si vous avez besoin de prĂ©cisions sur ce verbe, ou sur sa diffĂ©rence avec le verbe « haber », je vous en parle en dĂ©tail ici.

Salero

Un salero, c’est un rĂ©cipient ou un lieu pour stocker ou servir le sel. Nous en possĂ©dons tous au moins un, et souvent plusieurs, dans notre cuisine. En français, c’est bien Ă©videmment la saliĂšre. Mais ça peut aussi dĂ©signer aussi le saloir, ou l’entrepĂŽt oĂč l’on entrepose le sel ou le grenier Ă  sel.

salero

Quoi qu’il en soit, comme toujours avec les expressions idiomatiques, la traduction littĂ©rale ne nous renseigne pas sur la signification rĂ©elle de la locution.

Sans faire de mauvais jeux de mots, on peut mĂȘme dire que c’est ce qui en fait tout le sel đŸ˜‰

Quel est le sens de l’expression Tener salero ?

Alors, que veulent dire les hispanophones lorsqu’ils emploient la phrase toute faite « Tiene salero » ? Ils s’en servent pour dĂ©signer une personne drĂŽle, qui aime parler et fait rire les autres. Dans ce contexte, salero signifie la grĂące d’un individu dans sa façon de s’exprimer, de bouger ou de se comporter.

D’oĂč provient de l’expression Tener salero ?

Elle provient de l’importance accordĂ©e de tout temps par la sociĂ©tĂ© au sel. En effet, c’est une denrĂ©e prĂ©cieuse, qui permet la conservation des aliments. Et surtout, le sel en rehausse considĂ©rablement la saveur. C’est l’un des ingrĂ©dients qui autorise d’apprĂ©cier vraiment un aliment. GrĂące au sel, on peut prendre plaisir en dĂ©gustant notre nourriture. Avec le sel, on ne se contente pas de manger pour vivre.

Il y a d’ailleurs d’autres expressions synonymes de celle-ci, qui contiennent Ă©galement l’allusion au sel. Par exemple, « ser salado » ou « ser saleroso » (littĂ©ralement ĂȘtre salĂ©). Toutes ces locutions sont utilisĂ©es pour parler des gens qui possĂšdent une petite Ă©tincelle, une joie de vivre communicative. Elles se rĂ©fĂšrent Ă  des personnes ouvertes, pĂ©tillantes, qui communiquent et « mettent du sel » dans la vie d’autrui.

tner-salero-expression-positive

La formule contraire existe d’ailleurs aussi, que ce soit en français ou en espagnol. De la nourriture, quand elle manque de sel, on dit qu’elle est fade. C’est la mĂȘme chose pour une personne. Lorsque quelqu’un n’a ni grĂące, ni joie, on pense qu’il est fade. En espagnol, on utilisera alors l’expression « ser soso ».

Quelques exemples.

Si vous apprĂ©ciez particuliĂšrement un ami qui vous fait toujours rire, met une bonne ambiance dans votre groupe, vous pourrez dire « Pablo tiene mucho salero. Siempre nos hace reĂ­r a todos. » (Pablo est trĂšs drĂŽle, il nous fait toujours rire.)

Pourtant, cette expression ne s’emploie pas seulement pour mettre en relief l’aspect divertissant de quelqu’un. Elle peut aussi simplement dĂ©signer quelqu’un d’agrĂ©able du fait de sa joie de vivre. Ainsi, pour marquer votre affection envers une personne que vous aimez bien, vous pourrez dire : « Me gusta mucho a MarĂ­a. Tiene mucho salero. » (J’aime beaucoup MarĂ­a. Elle est charmante.)

On peut Ă©galement appliquer l’expression Ă  une action, ou utiliser un autre verbe. Par exemple si je dis « Él le pone mucho salero al bailar. » on pourra reflĂ©ter cela en français par « Il danse de maniĂšre trĂšs gracieuse. »

Si vous regardez un film, et que la performance de l’actrice principale vous semble trĂšs rĂ©ussie, il pourra vous arriver de dĂ©clarer : « Esta actriz interpreta a la madre con mucho salero. » (Cette actrice interprĂšte le rĂŽle de la mĂšre de façon trĂšs vivante.)

Comme vous le voyez, cette expression compte de trÚs nombreuses traductions en français, mais toutes recouvrent une idée positive.

Je termine cette sĂ©rie d’exemples avec l’expression contraire : « ser soso », pour dĂ©signer quelqu’un de fade, d’ennuyeux. Par exemple, vous pourrez restituer la phrase : « Ce prof est tellement inintĂ©ressant que ces Ă©lĂšves dorment pendant son cours », en espagnol par « Este profesor es tan soso que los estudiantes se duermen en su clase. »

Et vous ?

Qu’est-ce qui met du sel dans votre vie ? Peut-ĂȘtre, Ă©tudier l’espagnol ? Alors « poned salero en el español ». Autant que possible, rendez votre apprentissage vivant et joyeux. Lisez des livres qui vous plaisent en espagnol, regardez des sĂ©ries, Ă©coutez de la musique hispanique et, bien sĂ»r, rendez-moi souvent visite sur ce blog, ou sur la page Facebook.

J’attends avec impatience vos commentaires et je vous dis Ă  trĂšs bientĂŽt pour continuer ensemble notre exploration des curiositĂ©s du monde hispanophone !

ÂĄHasta pronto!

Si vous avez aimé cet article, n'hésitez pas à le partager :)

Professeur agrĂ©gĂ©e d'espagnol, je partage ici des ressources utiles, pratiques et ludiques pour apprendre l’espagnol, amĂ©liorer votre niveau, et dĂ©couvrir les cultures et curiositĂ©s hispanophones. !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.