Lâexpression Salir pitando
Dans le cadre du challenge pour parler comme un natif, je vous propose aujourdâhui, dâexpliquer une locution largement utilisĂ©e dans la langue espagnole informelle du quotidien. Les gens qui ont un rythme de vie trĂ©pidant lâutilisent Ă©normĂ©ment, que ce soit en famille, au travail ou avec les amis. Il sâagit de lâexpression est de Salir pitando.
Comme dâhabitude, nous commencerons par expliquer les mots qui composent la formule, pour en comprendre le sens littĂ©ral. Ensuite, nous expliquerons le sens rĂ©el de la locution. Puis je vous proposerai quelques exemples en vous aider Ă mĂ©moriser cette phrase toute faite.
Les mots qui forment lâexpression pour Salir pitando
Lâexpression Salir pitando est composĂ©e de deux mots seulement : le verbe «âsalirâ» et le gĂ©rondif du verbe «âpitarâ» : «âpitandoâ».
Salir
«âSalirâ» est un faux ami. En effet, il nâa rien Ă voir avec le verbe «âsalirâ» français, qui se dira «âmancharâ». «âSalirâ», en espagnol, est un verbe trĂšs frĂ©quent qui a plusieurs acceptions. En premier lieu, il signifie «âquitter un lieuâ», «âsortirâ».
Par exemple, on peut dire : «âSalgo de clase a las 7â» (Je sors de cours Ă 7 heures.)
Une autre signification du verbe «âsalirâ» est «âapparaĂźtreâ». Par exemple, on peut dire «âEn la mano del mago apareciĂł una palomaâ» (Une colombe est apparue dans la main de magicien). Ou alors : «âEs la primavera, salen flores en el jardĂnâ» (Câest le printemps, des fleurs poussent dans le jardin).
Le verbe «âsalirâ» a Ă©galement dâautres sens, comme celui de «âpartirâ», par exemple, quand on a prĂ©vu de voyager. Ainsi, on peut dire : «âSalgo hoy para Madridâ» (Je pars aujourdâhui pour Madrid).
Dans le cas de lâexpression âSalir pitandoâ, câest ce sens qui nous intĂ©resse.
Pitando.
Le deuxiĂšme mot de lâexpression, «âPitandoâ» est le gĂ©rondif du verbe «âpitarâ» qui signifie «âsifflerâ», ou alors «âklaxonnerâ».
Le gĂ©rondif est une forme impersonnelle du verbe, qui nous aide notamment Ă exprimer la maniĂšre une action est rĂ©alisĂ©e. En français, «âpitandoâ» se traduit par «âen sifflantâ» (ou «âen klaxonnantâ»).
Le gérondif en espagnol
Pour former le gĂ©rondif des verbes espagnols, on prend le radical du verbe (câest-Ă -dire lâinfinitif, auquel on enlĂšve les deux derniĂšres lettres). On y ajoute «ââ andoâ» sâil sâagit dâun verbe du premier groupe (verbe en â AR) ou «ââ iendoâ» sâil sâagit dâun verbe des autres groupes (- ER ou â IR).
Par exemple :
Hablar > hablando
Comer > comiendo
Vivir > viviendo
La traduction littĂ©rale de lâexpression est donc «âsortir en sifflantâ», ce qui ne nous Ă©claire pas du tout sur la signification rĂ©elle de la locution. Comme souvent, il faut aller chercher l’origine de la formule, et l’entendre en contexte pour parvenir Ă en comprendre le sens.
Maintenant que nous savons ce que signifient les mots qui constituent cette expression, expliquons-en le sens réel.
Quel est le sens de lâexpression Salir pitando
On emploie cette locution lorsquâon doit partir quelque part en quatriĂšme vitesse. Peu importe la raison qui nous pousse Ă aller vite : un retard, une urgence, un planning chargĂ©âŠ
Salir pitando est une expression utilisée dans un langage familier, et dans des contextes informels.
Origine de lâexpression Salir pitando
Cette expression divise les spécialistes. Ils évoquent tour à tour deux origines différentes.
Lâunivers ferroviaire
Jadis, lorsquâun train commençait son trajet, traditionnellement, un chef de gare, muni dâun sifflet, lui donnait lâautorisation de quitter la gare tout en avertissant les gens de dĂ©gager la voie.
Les derniers passagers, qui arrivaient en courant, montaient dans le train in extremis, au moment oĂč le coup de sifflet du chef de gare retentissait, et oĂč le train roulait presque dĂ©jĂ .
La police
Une autre origine possible remonte aux us et coutumes des policiers. Autrefois, ils avaient un sifflet, dont ils faisaient usage pour que les gens sâĂ©cartent lorsquâils poursuivaient des criminels, et pour avertir les autres policiers. Ăvidemment, dĂšs quâils entendaient le sifflet, les dĂ©linquants dĂ©talaient au plus vite, et sâenfuyaient Ă toutes jambes pour Ă©viter dâĂȘtre arrĂȘtĂ©s.
Quelques exemples pour vous aider Ă mĂ©moriser lâexpression Salir pitando
Comme chaque fois, nous allons prendre quelques exemples pour contextualiser cette locution et vous aider à en mémoriser le sens.
Exemple 1
Imaginez que vous commencez votre travail tous les matins Ă huit heures et demie. Vous avez lâhabitude de partir de chez vous Ă 8 heures pour arriver Ă lâheure. Un jour, alors que vous terminez de vous prĂ©parer, vous vous rendez compte quâil est dĂ©jĂ huit heures dix. Ă ce moment-lĂ , vous pourrez dire: «âNo tengo tiempo para desayunar, tengo que salir pitando para no llegar tarde.â» (Je nâai pas le temps de prendre mon petit dĂ©jeuner, je dois filer Ă toute vitesse pour ne pas arriver en retard.)
Exemple 2
Pour prendre un autre exemple, imaginons la situation suivante : Un soir, vous ĂȘtes tranquillement dans votre lit, et vous essayez de vous endormir. Soudain, vous entendez un bruit, et vous avez lâimpression que quelquâun sâest introduit chez vous. Vous sortez donc de votre chambre prudemment, et vous prenez des voleurs sur le fait. Surpris, ils nâont le temps de rien emporter et prennent leurs jambes Ă leur cou.
Lorsque vous raconterez cette anecdote Ă vos amis hispanophones, vous pourrez leur dire «âNo robaron nada. Cuando se dieron cuenta de que yo estaba presente, salieron pitando». (Ils nâont rien volĂ©. Quand ils se sont rendu compte que jâĂ©tais lĂ , ils se sont enfuis Ă toute vitesse.)
VoilĂ pour aujourdâhui.
JâespĂšre que cette expression vous a plu, et quâelle vous aidera Ă progresser en espagnol.
Par ailleurs, nâoubliez pas dâessayer de pratiquer en crĂ©ant vos propres phrases. Vous pouvez me les proposer ici en commentaires, ou sur Facebook ou Instagram. NâhĂ©sitez pas Ă me faire part de vos questions ou de vos impressions, je vous lirai avec plaisir et je vous rĂ©pondrai.
Vous pouvez Ă©galement me dire si vous connaissez dâautres expressions similaires en espagnol. Si vous avez dâaller plus loin et de dĂ©couvrir dâautres tournures qui vous permettront de parler comme un natif, vous pouvez explorer le blog, par exemple par ici, ou par lĂ .
Si cet article vous a plu et que vous pensez quâil peut ĂȘtre utile Ă quelquâun dâautre, pensez Ă le liker đ , et Ă le partager sans modĂ©ration ! đđ
En attendant, je vous dis Ă trĂšs bientĂŽt pour dĂ©couvrir dâautres curiositĂ©s du monde hispanophone.
2 commentaires
Virgo
Toujours aussi top ces explications d’expressions idiomatiques !
J’ai une question, sur l’exemple 1. Tu m’as traumatisĂ©e avec ton article sur por/para, lol. Et lĂ , c’est « ‘par’ no legar tarde ». Je me dis que le « par » est peut-ĂȘtre une faute de frappe, mais du coup, c’est « por » ou « para » ? Arrrrgh ! Je dirais para… ?
Et tu veux bien m’expliquer pourquoi c’est « legar » et pas « llegar », je suis perdue. (A moins que ce ne soit une coquille ?)
Le blog d'espagnol
oups… Merci Virgo: oui ce sont deux coquilles. J’ai corrigĂ©, merci đ J’ai beau relire plusieurs fois les article, Ă la fin je ne vois plus ce que j’ai vraiment Ă©crit, mais ce que je crois avoir Ă©crit…
Eh oui, dans cet exemple, c’est bien « para » qu’il fallait choisir, puisqu’on exprime le but, l’objectif.
Merci de ta lecture attentive đ