expression-salir-pitando-illustration
Challenge expressions idiomatiques,  culture,  Vocabulaire

L’expression Salir pitando

Dans le cadre du challenge pour parler comme un natif, je vous propose aujourd’hui, d’expliquer une locution largement utilisée dans la langue espagnole informelle du quotidien. Les gens qui ont un rythme de vie trépidant l’utilisent énormément, que ce soit en famille, au travail ou avec les amis. Il s’agit de l’expression est de Salir pitando.

Comme d’habitude, nous commencerons par expliquer les mots qui composent la formule, pour en comprendre le sens littéral. Ensuite, nous expliquerons le sens réel de la locution. Puis je vous proposerai quelques exemples en vous aider à mémoriser cette phrase toute faite.

Les mots qui forment l’expression pour Salir pitando

L’expression Salir pitando est composée de deux mots seulement : le verbe « salir » et le gérondif du verbe « pitar » : « pitando ».

Salir

« Salir » est un faux ami. En effet, il n’a rien à voir avec le verbe « salir » français, qui se dira « manchar ». « Salir », en espagnol, est un verbe très fréquent qui a plusieurs acceptions. En premier lieu, il signifie « quitter un lieu », « sortir ».

Par exemple, on peut dire : « Salgo de clase a las 7 » (Je sors de cours à 7 heures.)

expression-salir-pitando-sortir

Une autre signification du verbe « salir » est « apparaître ». Par exemple, on peut dire « En la mano del mago apareció una paloma » (Une colombe est apparue dans la main de magicien). Ou alors : « Es la primavera, salen flores en el jardín » (C’est le printemps, des fleurs poussent dans le jardin).

Le verbe « salir » a également d’autres sens, comme celui de « partir », par exemple, quand on a prévu de voyager. Ainsi, on peut dire : « Salgo hoy para Madrid » (Je pars aujourd’hui pour Madrid).

Dans le cas de l’expression  Salir pitando , c’est ce sens qui nous intéresse.

Pitando.

Le deuxième mot de l’expression, « Pitando » est le gérondif du verbe « pitar » qui signifie « siffler », ou alors « klaxonner ».  

Le gérondif est une forme impersonnelle du verbe, qui nous aide notamment à exprimer la manière une action est réalisée. En français, « pitando » se traduit par « en sifflant » (ou « en klaxonnant »).

expresion-salir-pitando-sifflet

Le gérondif en espagnol

Pour former le gérondif des verbes espagnols, on prend le radical du verbe (c’est-à-dire l’infinitif, auquel on enlève les deux dernières lettres). On y ajoute « — ando » s’il s’agit d’un verbe du premier groupe (verbe en — AR) ou « — iendo » s’il s’agit d’un verbe des autres groupes (- ER ou — IR).

Par exemple :

Hablar > hablando

Comer > comiendo

Vivir > viviendo

La traduction littérale de l’expression est donc « sortir en sifflant », ce qui ne nous éclaire pas du tout sur la signification réelle de la locution. Comme souvent, il faut aller chercher l’origine de la formule, et l’entendre en contexte pour parvenir à en comprendre le sens.

Maintenant que nous savons ce que signifient les mots qui constituent cette expression, expliquons-en le sens réel.

Quel est le sens de l’expression Salir pitando

On emploie cette locution lorsqu’on doit partir quelque part en quatrième vitesse. Peu importe la raison qui nous pousse à aller vite : un retard, une urgence, un planning chargé…

Salir pitando est une expression utilisée dans un langage familier, et dans des contextes informels.

Origine de l’expression Salir pitando 

Cette expression divise les spécialistes. Ils évoquent tour à tour deux origines différentes.

L’univers ferroviaire

Jadis, lorsqu’un train commençait son trajet, traditionnellement, un chef de gare, muni d’un sifflet, lui donnait l’autorisation de quitter la gare tout en avertissant les gens de dégager la voie.  

Les derniers passagers, qui arrivaient en courant, montaient dans le train in extremis, au moment où le coup de sifflet du chef de gare retentissait, et où le train roulait presque déjà.

La police

Une autre origine possible remonte aux us et coutumes des policiers. Autrefois, ils avaient un sifflet, dont ils faisaient usage pour que les gens s’écartent lorsqu’ils poursuivaient des criminels, et pour avertir les autres policiers. Évidemment, dès qu’ils entendaient le sifflet, les délinquants détalaient au plus vite, et s’enfuyaient à toutes jambes pour éviter d’être arrêtés.

Quelques exemples pour vous aider à mémoriser l’expression Salir pitando

Comme chaque fois, nous allons prendre quelques exemples pour contextualiser cette locution et vous aider à en mémoriser le sens.

Exemple 1

Imaginez que vous commencez votre travail tous les matins à huit heures et demie. Vous avez l’habitude de partir de chez vous à 8 heures pour arriver à l’heure. Un jour, alors que vous terminez de vous préparer, vous vous rendez compte qu’il est déjà huit heures dix. À ce moment-là, vous pourrez dire: « No tengo tiempo para desayunar, tengo que salir pitando para no llegar tarde. » (Je n’ai pas le temps de prendre mon petit déjeuner, je dois filer à toute vitesse pour ne pas arriver en retard.)

Exemple 2

Pour prendre un autre exemple, imaginons la situation suivante : Un soir, vous êtes tranquillement dans votre lit, et vous essayez de vous endormir. Soudain, vous entendez un bruit, et vous avez l’impression que quelqu’un s’est introduit chez vous. Vous sortez donc de votre chambre prudemment, et vous prenez des voleurs sur le fait. Surpris, ils n’ont le temps de rien emporter et prennent leurs jambes à leur cou.

Lorsque vous raconterez cette anecdote à vos amis hispanophones, vous pourrez leur dire « No robaron nada. Cuando se dieron cuenta de que yo estaba presente, salieron pitando». (Ils n’ont rien volé. Quand ils se sont rendu compte que j’étais là, ils se sont enfuis à toute vitesse.)

Voilà pour aujourd’hui.

J’espère que cette expression vous a plu, et qu’elle vous aidera à progresser en espagnol.

Par ailleurs, n’oubliez pas d’essayer de pratiquer en créant vos propres phrases. Vous pouvez me les proposer ici en commentaires, ou sur Facebook ou Instagram. N’hésitez pas à me faire part de vos questions ou de vos impressions, je vous lirai avec plaisir et je vous répondrai.

Vous pouvez également me dire si vous connaissez d’autres expressions similaires en espagnol. Si vous avez d’aller plus loin et de découvrir d’autres tournures qui vous permettront de parler comme un natif, vous pouvez explorer le blog, par exemple par ici, ou par .

Si cet article vous a plu et que vous pensez qu’il peut être utile à quelqu’un d’autre, pensez à le liker 👍 , et à le partager sans modération ! 🙏😘

En attendant, je vous dis à très bientôt pour découvrir d’autres curiosités du monde hispanophone.

Si vous avez aimé cet article, n'hésitez pas à le partager :)

Professeur agrégée d'espagnol, je partage ici des ressources utiles, pratiques et ludiques pour apprendre l’espagnol, améliorer votre niveau, et découvrir les cultures et curiosités hispanophones. !

2 commentaires

  • Virgo

    Toujours aussi top ces explications d’expressions idiomatiques !
    J’ai une question, sur l’exemple 1. Tu m’as traumatisée avec ton article sur por/para, lol. Et là, c’est « ‘par’ no legar tarde ». Je me dis que le « par » est peut-être une faute de frappe, mais du coup, c’est « por » ou « para » ? Arrrrgh ! Je dirais para… ?
    Et tu veux bien m’expliquer pourquoi c’est « legar » et pas « llegar », je suis perdue. (A moins que ce ne soit une coquille ?)

    • Le blog d'espagnol

      oups… Merci Virgo: oui ce sont deux coquilles. J’ai corrigé, merci 😊 J’ai beau relire plusieurs fois les article, à la fin je ne vois plus ce que j’ai vraiment écrit, mais ce que je crois avoir écrit…
      Eh oui, dans cet exemple, c’est bien « para » qu’il fallait choisir, puisqu’on exprime le but, l’objectif.
      Merci de ta lecture attentive 😘

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *