4 différences entre l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Amérique latine.
Des différences entre l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Amérique latine? Souvent, quand on pense à l’espagnol, on pense à l’Espagne. Et c’est assez logique ! D’abord, les deux mots « Espagne » et « espagnol » ont la même racine, donc on a vite fait de les associer. Et puis, au moins depuis l’Europe, l’Espagne est le pays hispanophone le plus accessible, le plus proche. Et parfois, on a tendance à amalgamer ces deux notions.
J’ai longtemps cru qu’il n’existait qu’un espagnol. Et puis j’ai commencé à voyager en Amérique latine. Et là, au fil des rencontres…
LA révélation !
L’espagnol, c’est une langue bien plus riche et variée que le seul espagnol péninsulaire. Ce dernier est important, effectivement. Mais si l’on s’en contente, on prend le risque de se priver d’un large éventail et d’une considérable diversité de cette belle langue !
Bien évidemment, même si chaque pays, chaque région, aussi, a ses particularités, les hispanophones se comprennent sans trop de difficultés, qu’ils vivent à Madrid, Bogotá, Salta ou Palencia. C’est comme lorsqu’un Français métropolitain parle à un Canadien ou à un Sénégalais : ils se comprennent.
Malgré tout, s’il existe une infinité de différences, il y a quand même quelques règles générales qui s’appliquent (presque) tout le temps, et qui permettent de distinguer l’espagnol d’Amérique latine et l’espagnol péninsulaire. C’est d’ailleurs une question que l’un d’entre vous m’a récemment posée par mail :
« Quelles sont les disparités entre l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Amérique latine ? »
Alors aujourd’hui, je te parle de 4 grandes différences entre l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Amérique latine
La différence la plus visible? – le voseo
Lorsque les colons espagnols ont découvert l’Amérique, ils ont importé avec eux le castillan qui était parlé dans leur pays à cette époque, ainsi que des éléments de leurs différents dialectes locaux. Le temps passant, les Espagnols des colonies ont commencé à évoluer, car la communication avec l’Espagne était très limitée.
Certaines composantes du vieil espagnol ont été conservées, mais d’autres n’ont pas perduré. L’un des exemples les plus visibles de cette progression est l’utilisation du pronom « vos », principalement en Argentine, au Paraguay et en Uruguay. À l’origine, « vos » était utilisé pour la deuxième personne du pluriel, mais il a fini par être employé comme une variante plus formelle de la deuxième personne du singulier (= le « tú »).
Son usage était répandu en Espagne lorsque les colons ont introduit la langue dans le cône sud-américain, mais elle a fini par disparaître en Europe et s’assimiler à l’espagnol du Río de la Plata. Aujourd’hui encore, quand tu parles avec un Argentin, il te dira : « ¿De dónde sos? » et n’emploiera pas le « ¿De dónde eres? » péninsulaire.
À l’heure actuelle, le voseo (qu’il s’agisse du pronom « vos » ou de la conjugaison particulière correspondante) semble gagner du terrain dans certaines régions d’Amérique latine.
👉🏼 Retrouve d’autres différences dans un autre article 📰 et son épisode de podcast 🎧 associé en cliquant ici
Une autre différence entre l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Amérique latine? – Ustedes = vosotros
Dans cet article, je t’expliquais les différences entre les trois « vous » espagnols : Vosotros, Usted et Ustedes. Et je te disais que « ustedes » sert à marquer le vouvoiement de politesse au pluriel. Cette règle est valable pour l’espagnol d’Espagne.
Pour ce qui concerne l’espagnol latino-américain, le pronom « ustedes » n’est pas utilisé comme ça. Il remplace le « vosostros » espagnol, et marque donc pour la deuxième personne du pluriel (sans revêtir ce côté de vouvoiement de politesse).
En résumé, cette forme revêt un aspect de politesse en Espagne, qu’il n’a pas en Amérique latine, où il est généralisé.
Par exemple, quand tu t’adresses à tes amis sur la péninsule ibérique, tu diras : «(Vosotros) habláis español. ». Alors qu’en Amérique latine, on dira : «(Ustedes) hablan español. »
Vocabulaire
La majorité du vocabulaire espagnol est universel. Néanmoins, il existe des variations entre l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Amérique latine.
Les nuances sont nombreuses, et il serait impossible d’en dresser la liste exhaustive. Je te mets ici un tableau avec certains mots fréquents, mais ce sera ensuite à toi de réaliser des petites fiches ou de flashcards au fur et à mesure que tu rencontreras des termes qui diffèrent d’un pays à l’autre.
Mot en français | En Espagne | En Amérique latine |
se lever | levantarse | pararse |
jeter | tirar/echar | botar |
se faire mal | hecerse daño | lastimarse |
conduire | conducir | manejar |
rendre | devolver | regresar |
mettre du temps | tardar | demorarse |
se presser | darse prisa | apurarse |
se garer | aparcar | estacionarse |
prendre | coger | tomar |
le telephone portable | el (telefono) movil | el celular |
l’ordinateur | el ordenador | la computadora |
la voiture | el coche | el carro/el auto |
le serveur | el camarero | el mesero/el mozo |
les lunettes | las gafas | los anteojos |
les chaussettes | los clacetines | las medias |
Certains termes, comme ceux que je viens de lister, varient seulement entre l’Espagne et l’Amérique latine. D’autres diffèrent également au sein des différents pays d’Amérique Latine.
Pour ne citer qu’un seul exemple, un « stylo » se dira « bolígrafo » en Espagne, « lápiz pasta » au Chili, « lapicera » en Argentine, « pluma » au Mexique, « esfero » en Colombie…
Prononciation
La prononciation varie aussi, d’un pays à l’autre ou d’une région à l’autre. Là encore, la différence est significative, mais pas au point d’empêcher la compréhension.
Par exemple, en Argentine et en Uruguay, on prononce le « y » et le double « l » comme le son « ch » en français. Alors qu’en Espagne, ces sons se prononceront comme un « y » français — une particularité connue sous le nom de « sheísmo » ou « yeísmo rehilado ».
Une autre différence caractéristique : dans la plupart des régions d’Amérique centrale, le « s » n’est pas toujours prononcé et certaines syllabes sont même totalement « mangées », ce qui est très perturbant au départ pour un francophone ayant appris l’espagnol d’Espagne.
Dans le même ordre d’idées, en Amérique latine le « ceceo », courant en Espagne, n’est presque jamais effectué. En d’autres termes, cela signifie que si l’espagnol prononce le « s » en sifflant, langue appuyée contre le palais, alors qu’il prononce le « c » en mettant sa langue entre les dents, le latino-américain, lui, ne fera aucune distinction entre les deux sons. Il prononcera tout comme un « s ».
Et la différence la plus marquante est celle des accents. Je te recommande de regarder des films ou d’écouter la radio de divers pays. Tu te rendras vite compte des écarts importants, et tu apprendras ainsi à repérer l’origine de tes interlocuteurs hispanophones.
Pour conclure sur les différences entre l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Amérique latine
Quelle que soit la manière dont tu étudies l’espagnol, tu prendras inévitablement l’accent de celui qui t’enseigne, ou des vidéos ou audios que tu écoutes. Mais cela ne t’empêchera en aucun cas de comprendre les hispanophones du monde entier. Et encore mieux ! La différence entre ton accent et celui de ton interlocuteur peut constituer un excellent sujet de conversation pour briser la glace et lancer la conversation.
Finalement, les différences entre l’espagnol d’Espagne et celui d’Amérique latine sont nombreuses et peuvent parfois sembler bizarres, mais à aucun moment elles ne posent de problème de compréhension. C’est au contraire, une des plus grandes richesses de la langue espagnole.
J’espère que tu as apprécié cet article. Peut-être connaissais-tu déjà quelques-unes des différences entre les deux continents ? Si tu en as d’autres en tête qui te paraissent importantes, n’hésite pas à les partager en commentaires. ⤵. Tu peux également retrouver d’autres contenus sur la page facebook du Blog, ou sur Instagram.
Si cet article sur les différences entre l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Amérique latine t’a plu, et que tu penses qu’il peut être utile à quelqu’un d’autre, n’hésite pas à le liker 👍, et à le partager sans modération ! 🙏 😘
Et on se retrouve très prochainement à la découverte d’autres curiosités du monde hispanophone.
8 commentaires
Xavier
Je me coucherai moins bête ce soir. Je ne connaissais pas ces différences pourtant importantes. Merci pour cet article riche d’enseignements.
Le blog d'espagnol
Merci Xavier pour ton commentaire 😀
Delphine
Je ne savais pas qu’il existait toutes ces différences entre l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Amérique latine. Mais en même temps, c’est normal 😉 Merci beaucoup pour ton article et cet éclairage !
Marie du blog secrets de nutritionniste
Ton article me fait penser à un gros moment de solitude que j’ai eu en allant en voyage au Texas avec mes 10ans d’anglais et où je n’ai rien compris tellement l’accent était fort, c’était très déroutant quand les interlocuteurs parlaient très vite notamment !
Dans ton article ta conclusion est donc très rassurante merci !
Le blog d'espagnol
Merci Marie pour ton commentaire!
Sabrina
Merci pour cet article! C’est vrai qu’au sien même des pays, il peut y avoir des différences donc entre pays… Ca peut être encore plus flagrant. La liste de vocabulaire, c’est super et ça aide bien, merci!
Le blog d'espagnol
Merci pour ton commentaire, Sabrina!
Amandine Colombe
Merci beaucoup pour l’article ! Je dois aller au Chili bientôt, je vais sûrement rapporter plein de flashcards !!!