
L’expression Caer la del pulpo
Cette semaine, dans le cadre de notre challenge pour parler comme un natif, je vous présente cette semaine l’expression Caer la del pulpo.
C’est une expression du quotidien drôle et imagée. Elle est composée de mots assez simples à comprendre. Pourtant, comme très souvent avec les locutions idiomatiques, le sens littéral semble un peu bizarre. Cette formule fait partie de celles qui n’ont pas de sens quand on les considère au premier degré. Il faut passer par l’origine et le contexte pour en percevoir la signification réelle.
Nous allons d’abord détailler l’expression mot par mot. Puis, nous découvrirons le sens réel de cette formule. Nous terminerons comme à l’accoutumée par des exemples en contexte, pour bien fixer cette phrase dans votre mémoire.
Les mots qui composent l’expression Caer la del pulpo
Caer
Le premier mot de l’expression est le verbe. « Caer », qui signifie « tomber », « aller vers le sol de manière soudaine ou violente ». Comme en français, ce verbe s’applique à la fois aux personnes, aux objets et aux choses.
La
Le mot suivant dans l’expression est « la ». Il est totalement transparent, puisque comme en français, il s’agit de l’article défini féminin singulier. Il est utilisé avant les noms féminins singuliers. Dans le cas de cette expression, ce nom est omis. Nous y reviendrons un peu plus loin.
Del
Le mot suivant est del. Ce mot est un peu spécial : c’est un article contracté. Il fait la synthèse entre deux mots : « de » + « el ». Lorsque ces deux mots se suivent dans une phrase, ils se combinent et deviennent « del ».
En général, ce terme s’emploie pour indiquer à qui ou à quoi appartient un objet, ou une caractéristique. Par exemple : « le chat du voisin est noir ». On comprend dans cette phrase que le chat appartient au voisin. Autre exemple, avec un élément plus abstrait cette fois : « le métier du professeur est que ces étudiants comprennent ses leçons ». Dans cette phrase, « du » relie le métier au professeur.
Pulpo
Le dernier mot de l’expression est « pulpo ». C’est un mot transparent, qui signifie poulpe. Vous savez, cette espèce de petite pieuvre aux huit tentacules, que l’on cuisine beaucoup en Espagne (et aussi dans le sud de la France) ?

On obtient donc, si l’on se fie à la traduction littérale, « Tomber celle du poulpe ».
Sens de l’expression Caer la del pulpo
L’expression Caer la del pulpo a un sens assez curieux et très difficile à deviner, même dans le bon contexte. En effet, en plus d’être opaque, cette phrase a deux significations différentes.
Premier sens
L’expression Caer la del pulpo s’emploie pour traduire « se mettre en colère contre quelqu’un », « se fâcher », « gronder fortement » ou « réprimander fermement ». Le premier contexte qui vient à l’esprit est celui d’un adulte qui sermonne un enfant.
Pour autant, cette expression s’utilise également entre adultes. Les exemples possibles sont presque infinis. Il peut s’agir de votre chef au travail. Cela peut être aussi un inconnu à qui vous grillez la priorité dans la queue pour être servi dans un commerce. Ou alors, le contrôleur dans les transports en commun si vous n’avez pas de titre de transport valide; ou bien encore un policier si vous roulez au-delà de la limite de vitesse autorisée… Bref, il existe de nombreuses situations dans lesquelles les adultes peuvent se faire la leçon entre eux.

Il est important de comprendre que Caer la del pulpo s’utilise en cas de grosse colère. On ne l’emploie pas pour une petite remarque, mais au contraire quand la personne est très, très, très en colère.
Cette locution est également employée lorsqu’on administre une sanction très sévère à quelqu’un, pour faire un exemple. Il peut s’agir par exemple d’un délinquant condamné à de nombreuses années prison. Ou alors d’un état écopant d’une très grosse amende suite à une infraction grave.
Deuxième sens de l’expression Caer la del pulpo
Cette formule peut également être utilisée dans un autre contexte, qui n’a vraiment rien à voir avec le premier.

Certaines personnes utilisent l’expression Caer la del pulpo pour dire qu’il pleut beaucoup, que beaucoup. Ils traduisent ainsi le français « pleuvoir des cordes » ou « tomber des trombes d’eau ».
L’origine de l’expression Caer la del pulpo
Cette acception a une origine assez curieuse, liée à la navigation.
L’Invincible Armada
L’Invincible Armada était un ensemble de navires de guerre construits par l’Espagne au XVIe siècle pour tenter de conquérir l’Angleterre.
Xosé Luis Pazos de Ortigueira, marin et capitaine de bateau, était surnommé « El Pulpo », grâce à sa réputation de bon cuisinier. Il fut l’un des premiers capitaines nommés par le duc de Medina Sidonia. Pressé de naviguer, le duc consulta « El Pulpo » sur les conditions générales de la mer. Il répondit que malgré les bonnes conditions apparentes, une grande tempête était sur le point d’arriver, ce qui rendrait la navigation impossible et serait également dangereux pour la sécurité de la flotte.
Une tempête mémorable
Le duc, qui se trouvait sous la pression du roi de partir au plus vite attaquer l’Angleterre, ne le crut pas. Au vu du beau temps ce jour-là, il décida d’ignorer les conseils d’« El Pulpo » et de partir quand même. Le résultat ne se fit pas attendre longtemps : la tempête prévue par le capitaine se manifesta bel et bien. Pluie, vent, tonnerre, foudre, vagues de plusieurs mètres… ce fut désastre à la fois pour le navire de « El pulpo » et pour les autres navires de l’Invincible Armada. La flotte fut décimée par les intempéries.

On raconte qu’à son retour au port, le duc reconnut sa faute et prit sa part de responsabilité devant les autorités. Pour expliquer ce qui s’était passé, il a légué à la postérité cette phrase simple : « Nos cayó la del pulpo » (Celle du Poulpe nous est tombée dessus).
On comprend donc ici pourquoi, dans notre locution, le mot « tempête n’est pas exprimé ».
Ainsi, cette locution renvoie à la fois au mauvais temps, et aussi à la colère (des autorités contre le Duc).
En conclusion, sur ce point, retenez que cette expression peut être utilisée avec ces deux significations, qui ont une seule origine commune. Elle signifie à la fois que quelqu’un reçoit grosse punition, et aussi que le temps est très mauvais, qu’il pleut beaucoup.
Exemples en contexte
Comme vous le savez, j’aime beaucoup vous présenter les locutions en contexte. En créant de nouvelles connexions dans votre cerveau, ces anecdotes vous permettent de mieux mémoriser.
Exemple 1 de l’usage de l’expression Caer la del pulpo
Imaginez que vous ne travailliez pas trop loin de chez vous. Certains jours, quand il fait beau, vous vous rendez donc au boulot à pieds. Un matin, vous partez de chez vous avec un grand soleil. Puis, dans la journée, le temps change. Vous attendez une éclaircie pour rentrer chez vous, mais elle n’arrive jamais.
Vous décidez finalement de rentrer malgré tout, sous la pluie. En arrivant chez vous, vous pourrez déclarer à votre famille : « – De camino a casa, me cayó la del pulpo. Por eso llego hecho una sopa. » (Sur le chemin du retour, il pleuvait des cordes. C’est pour ça que je rentre trempé jusqu’aux os.)
Exemple 2 d’utilisation de l’expression Caer la del pulpo
Prenons à présent un exemple avec l’autre sens de l’expression.
Imaginez la situation suivante. On découvre qu’un homme politique, qui défendait ardemment l’éthique et l’intégrité, a volé de l’argent public. Quelqu’un l’a dénoncé, et il ne peut plus nier. Évidemment les médias en font leurs choux gras. Il est publiquement anéanti, et l’on ne parle plus que de lui. De nombreuses personnes penseront alors qu’il doit payer cher son manque d’honnêteté, et souhaiteront que « le caiga la del pulpo. ». En d’autres termes, ils lui souhaitent une lourde peine de prison ou une très grosse amende.
Et voilà !
Vous maitrisez désormais l’expression Caer la del pulpo. Peut-être aviez-vous déjà entendu cette locution ? En connaissez-vous d’autres qui ont le même sens ?
N’hésitez pas à me raconter tout ça ou à me laisser vous propres phrases avec cette expression en commentaires. ⤵Vous pouvez également retrouver d’autres contenus sur la page Facebook du Blog, ou sur Instagram.
Si cet article vous a plu et que vous pensez qu’il peut être utile à quelqu’un d’autre, pensez à le liker 👍, et à le partager sans modération ! 🙏 😘
Quant à moi, je vous dis à très bientôt pour d’autres contenus à la découverte de curiosités du monde hispanophone.

8 commentaires
Virgo
Pour rester dans le domaine culinaire, je crois qu’en français, on pourrait traduire la seconde signification, par se « se prendre une saucée » 😉 Article au top, comme d’habitude !
goutelle
Bonjour,
J’adore!!! vraiment merci!! Je parle espagnol et je ne connais pas beaucoup d’expression donc c’est typiquement le genre d’approche en langue que j’apprécie en espagnol et en anglais!!! merci!!!
Le blog d'espagnol
Merci pour ton commentaire! Je suis ravie que le contenus du Blog soient utiles 😊
Machiko et Laurent
Très intéressante cette expression 😊 merci beaucoup pour cet article
Julie
Bravo pour cet article détaillé et qui donne envie d’apprendre l’Espagnol!
Le blog d'espagnol
merci Julie 😊
David J
C’est super bien écrit, la prochaine fois qu’il pleuve ou qu’on me grille l’a priorité je crirai Caer la del pulpo!!!
Merci pour cet article 🙏
Le blog d'espagnol
Merci David 😊