
Expressions idiomatiques liées aux couleurs en espagnol
Podcast: Play in new window | Download (Duration: 12:20 — 7.8MB)
S'inscrire au podcast via une plateforme : Apple Podcasts | Spotify | Deezer | RSS
Tu veux enrichir ton vocabulaire avec des expressions imagées et mémorables ? Bonne nouvelle : les couleurs sont une source inépuisable d’expressions idiomatiques en espagnol… et elles sont pleines de surprises ! On va donc évoquer ensemble quelques expressions idiomatiques dans lesquelles apparaît une couleur en espagnol.
Certaines ressemblent au français, d’autres sont totalement différentes. Mais dans tous les cas, elles te permettront d’enrichir ton espagnol, de gagner en naturel, et de mieux comprendre les natifs !
Voici une sélection d’expressions populaires classées par couleur, avec leur signification, des exemples concrets (et leur traduction bien sûr), leur traduction littérale si elle diffère du français, et parfois une anecdote ou une explication de leur origine.
Prêt(e) à mettre de la couleur 🎨 dans ta vie? C’est parti 🚀
🔴 Expressions idiomatiques avec la couleur rouge en espagnol
Estar rojo de ira
Signification : être très en colère, furieux.
Traduction littérale : être rouge de colère.
📌 Exemple : Cuando me dijo eso, me puse rojo de ira.
👉 Quand il m’a dit ça, je suis devenu rouge de colère.

Ver todo rojo
Signification : être aveuglé par la colère.
Traduction littérale : voir tout rouge.
📌 Exemple : Cuando me insultó, vi todo rojo.
👉 Quand il m’a insulté, j’ai vu rouge.
🟢 Expressions idiomatiques avec la couleur verte en espagnol
Estar verde de envidia
Signification : être très jaloux.
Traduction littérale : être vert de jalousie.
📌 Exemple : Estaba verde de envidia al ver su coche nuevo.
👉 Il était vert de jalousie en voyant sa nouvelle voiture.

Estar verde
Signification : être inexpérimenté, ne pas être prêt, ou être naïf.
Traduction littérale : être vert.
📌 Exemple : Recién salido de la universidad, aún estaba verde para el trabajo.
👉 Tout juste sorti de l’université, il n’était pas encore prêt pour le travail.
💡 Anecdote : En espagnol, cette expression fait référence aux fruits pas mûrs. Une personne « verte » n’est pas encore « mûre » pour certaines responsabilités.
🔵 Expression idiomatique avec la couleur bleue en espagnol
Tragarse un cuento azul
Signification : croire naïvement à une histoire inventée ou peu crédible.
Traduction littérale : avaler un conte bleu.
📌 Exemple : ¿De verdad te tragaste ese cuento azul?
👉 Tu as vraiment cru à cette histoire à dormir debout ?
💡 Cette expression fait allusion à des contes merveilleux ou irréalistes, dans lesquels tout est beau, bleu… et souvent mensonger !
⚪ Expressions idiomatiques avec la couleur blanc en espagnol
Quedarse en blanco
Signification : avoir un trou de mémoire soudain, ne plus savoir quoi dire ou penser.
Traduction littérale : rester en blanc.
📌 Exemple : Me quedé en blanco durante el examen.
👉 J’ai eu un trou de mémoire pendant l’examen.
Ser blanco como la nieve
Signification : être pur, innocent, sans reproche.
Traduction littérale : être blanc comme la neige.
📌 Exemple : Ese niño es blanco como la nieve.
👉 Cet enfant est blanc comme neige.
💡 Cette expression est commune dans de nombreuses langues. Elle renvoie à la blancheur symbolique de la neige, associée à la pureté.
✅ Tu aimes les expressions idiomatiques, et tu as envie d’en savoir plus sur certaines d’entre elles? Je t’explique en détail leur origine et leur significations dans d’autres articles.
➡ Clique pour retrouver par exemple tous les détails sur Ser uña y carne, Por H o por B, ou encore Caer la del pulpo.
🟡 Expression idiomatique avec la couleur jaune en espagnol
Ponerse amarillo
Signification : être pris de peur ou de malaise.
Traduction littérale : devenir jaune.
📌 Exemple : Al ver la sangre, se puso amarillo.
👉 En voyant le sang, il est devenu tout pâle.
💡 Cette expression évoque une réaction physique intense, le teint qui vire au jaune sous le coup de la peur ou du choc.
⚫ Expressions idiomatiques avec la couleur noir en espagnol
Tener un día negro
Signification : passer une très mauvaise journée, être de mauvaise humeur.
Traduction littérale : avoir une journée noire.
📌 Exemple : Hoy tengo un día negro, todo me sale mal.
👉 Aujourd’hui, j’ai une journée noire, tout va de travers.

Trabajar en negro
Signification : travailler sans être déclaré, dans l’illégalité (au noir).
Traduction littérale : travailler en noir.
📌 Exemple : Muchos trabajadores están en negro en ese sector.
👉 De nombreux travailleurs sont non déclarés dans ce secteur.
💡 Comme en français, le noir évoque ici quelque chose de caché, d’illégal ou de dissimulé. Attention toutefois à la préposition, qui n’est pas la même en français (au) et en espagnol (en)
🎯 En conclusion sur les expressions idiomatiques liées aux couleurs en espagnol
Utiliser ces expressions idiomatiques, c’est franchir une nouvelle étape dans ton apprentissage : tu gagnes en naturel, en authenticité, et tu comprends mieux les natifs.
Et comme toujours, inutile d’apprendre des listes par cœur : choisis 3 ou 4 expressions qui te parlent, note-les dans ton carnet ou dans une appli de révision, et essaie de les réutiliser dès que possible !
📘 Envie d’aller plus loin ? Mon Pack tout-en-un contient des dizaines d’expressions idiomatiques classées par thème, avec leur traduction, des exemples concrets et des flashcards prêtes à l’emploi. De quoi enrichir ton vocabulaire sans t’en rendre compte 😉
Tu peux également retrouver d’autres contenus sur Instagram ou sur la page Facebook du Blog.


19 commentaires
Véronique
Merci pour ton chouette article Mirentxu, l’espagnol est une langue que je rêve d’apprendre. Quand je lis tes explications claires et intéressantes, je me dis que c’est possible !
Globetherapie
Merci pour cet article Miren, j’en vois de toutes les couleurs maintenant 😄 ! Un vrai coup de pinceau linguistique, c’est pétillant et super utile 🎨 Allez, je m’y mets dès aujourd’hui, promesa ! 💪
Sylvie
Super idée d’article! J’ai découvert quelques jolies phrases à retenir! Mon coup de coeur est celle sur le bleu: « avaler un conte bleu » , en français, est savoureuse!!!
Laura
Merci pour ce partage intéressant et très utile. Ces expressions idiomatiques autour de la couleur m’aideront clairement dans mon apprentissage de l’espagnol.
Sébastien
Super article, Mirentxu ! Les expressions colorées que tu présentes sont à la fois imagées et mémorables. J’ai particulièrement aimé « ponerse rojo como un tomate », qui me rappelle certaines situations embarrassantes en réunion. Merci pour ces explications claires et les exemples concrets !
Asma
Merci pour cet article super intéressant ! Les expressions avec les couleurs rendent l’espagnol encore plus vivant. Vous expliquez tout de façon claire et agréable, c’est un vrai plaisir d’apprendre comme ça. Merci encore !
Eva Lee
Merci pour ce florilège d’expressions ! C’est amusant comme l’espagnol est à la fois proche et distinct du français sur certains liens couleurs/émotions. J’ai particulièrement adoré « Ponerse amarillo », c’est super-vivant et vraiment savoureux.
Edouard Le minor
Merci pour cet article captivant ! J’ai particulièrement apprécié la manière dont tu expliques les expressions idiomatiques espagnoles liées aux couleurs, en les accompagnant d’exemples concrets et d’anecdotes. Cela rend l’apprentissage à la fois ludique et mémorable. Un grand merci pour ce partage enrichissant !
Ketty
Merci pour cet article très utile.
Les expressions traduisent des situations qui « parlent » à tous. Elles sont courtes et faciles à retenir.Elles permettent un langage plus naturel surtout quand on ne maîtrise pas la langue.
Jouvenon
Génial merci pour ces petites !
Flore du Web
J’adore ! En plus c’est assez parlant ! Sauf pour le jaune ahahah. Pour le vert, j’ai mis du temps à comprendre mais je pense que c’est lié aux petites pousses vertes du printemps ?
Sophie MORTH
Merci pour cet article très ludique. Il n’y a que le bleu semble-t-il qui n’ait pas déteint en français :-))
C’est toujours sympa de comprendre l’origine de ces expressions et c’est un bon moyen pour les mémoriser. Top ! Encore merci
Elise
Quel plaisir de découvrir ces expressions colorées ! J’ai bien aimé “estar verde” pour désigner l’inexpérience, le fait de ne pas encore être mûr comme le fruit, c’est à la fois visuel et plein de sens. Ce genre d’articles rend l’apprentissage vivant, concret, et surtout amusant.
Noirenvoyage
En efecto, el español es un idioma muy colorido. Es una de las cosas por la que me gusta mucho. Gracias por este repaso de las expresiones idiomáticas.
Marie
Article très sympa et agréable à lire ! J’adore découvrir ce genre d’expressions colorées😄, ça rend la langue tellement vivante. Merci aussi pour les exemples concrets, c’est vraiment pratique pour bien les mémoriser. Bravo !
Nathalie
Merci pour cet article super utile ! J’adore apprendre les expressions idiomatiques, ça rend l’espagnol tellement plus vivant et authentique 🌈📘
Fabienne
Merci pour ton article. J’adore l’espagnole, j’ai eu la chance d’apprendre la langue et d’avoir travailler à Madrid. Ca fait tu bien de lire ton article parc que je ne pratique plus la langue depuis un moment et ça me manque. Amors, merci de me remettre dans le bain de la langue !
La Rousse du Bricolage
Quand j’étais – il n’y a pas si longtemps – maîtresse de maternelle, nous avions monté un gros (et passionnant) projet sur « la couleur des émotions ». C’est singulier de constater que d’un pays à l’autre, voire d’une culture à l’autre, certaines constantes sont associées aux mêmes couleurs. Merci pour ton article qui pointe avec légèreté ces similitudes, et aussi quelques nuances.
Denis (Académie de la Chanson)
J’ai chez moi le « test des couleurs » de Luscher. Un simple choix de cartes colorées permet d’établir un profil psychologique assez précis du sujet ! Dans le même esprit, c’est drôle de constater qu’à travers les langues et les cultures, les expressions « colorées » sont souvent les mêmes, presque mot pour mot !