Comment dire « arrêter » en espagnol : parar, detener, arrestar ou dejar de ? Fais le bon choix !
Podcast: Play in new window | Download (Duration: 10:01 — 6.7MB)
S'inscrire au podcast via une plateforme : Apple Podcasts | Spotify | Deezer | RSS
Introduction
Tu t’es déjà retrouvé à te demander comment dire « arrêter » en espagnol et à hésiter entre parar, detener, arrestar et dejar de ? Rassure-toi, c’est un problème fréquent chez les francophones qui apprennent l’espagnol. Ces mots peuvent sembler proches, mais leurs usages varient selon les situations, et faire la distinction entre eux peut vraiment améliorer ta fluidité.
Cet article est là pour t’aider à bien comprendre ces nuances et à éviter les erreurs. Tu veux enfin maîtriser ces verbes et ne plus hésiter ? Suis-moi, je t’explique tout en détail ! 🚀
1. « Parar » : arrêter un mouvement ou une action physique
Le verbe parar est celui que tu vas utiliser lorsque tu veux parler d’interrompre un mouvement ou une action physique. C’est le verbe à privilégier lorsque tu veux arrêter quelque chose qui est en mouvement, que ce soit une personne, un objet, ou même une activité.
Quand utiliser parar ?
Pense à parar pour les situations où il est question d’interrompre un déplacement, une course, ou une action concrète. Tu veux arrêter une voiture, une machine, ou même te stopper toi-même ? Parar sera ton allié !
Exemples :
- Parar el coche — Arrêter la voiture.
Tu es en voiture, et tu veux marquer un arrêt ? Utilise parar. Cela s’applique aussi si tu conduis et que tu veux dire à quelqu’un de stopper. - Paré de correr — J’ai arrêté de courir.
Ici, c’est un exemple personnel : tu es en plein jogging et tu décides d’arrêter. Parar est le verbe parfait pour exprimer cette idée. - Parar la música — Arrêter la musique.
Si tu veux interrompre la musique, tu utiliseras également parar.
👉 Astuce : Si tu visualises un mouvement ou une action qui s’arrête brusquement, c’est le bon moment d’utiliser parar.
2. « Detener » : interrompre une action spécifique ou arrêter quelqu’un
Ensuite, on passe à detener, qui est un peu plus subtil que parar. Detener signifie aussi « arrêter », mais il est souvent utilisé pour parler de l’interruption d’une action spécifique ou de l’arrêt d’une personne dans une situation plus formelle. Ce verbe peut également exprimer l’idée de « retenir » ou de « freiner », donc il a un côté plus « intervention » que parar.
Quand utiliser detener ?
Detener s’emploie dans des contextes où l’on interrompt une action précise ou où une personne est arrêtée dans ses activités. Par exemple, il est souvent utilisé dans les discours plus formels ou pour les actions qui nécessitent un arrêt forcé.
Exemples :
- La policía detuvo al ladrón — La police a arrêté le voleur.
Dans ce contexte, detener indique une intervention délibérée et forcée par la police. - Detuve la conversación — J’ai interrompu la conversation.
Ici, tu interviens pour interrompre une action, en l’occurrence, une discussion. Cela pourrait être dans un contexte de réunion ou lors d’un débat. - Detener el trabajo — Arrêter les travaux.
Lorsqu’on parle d’un projet, d’une tâche ou d’une activité en cours, detener est souvent utilisé pour indiquer qu’il y a eu une suspension.
👉 Astuce : Detener est parfait pour les situations où il s’agit d’interrompre une action ou d’arrêter quelqu’un de manière un peu plus formelle ou précise.
3. « Arrestar » : un verbe réservé au domaine judiciaire
Facile à mémoriser, arrestar est un terme que tu réserves exclusivement au domaine policier et judiciaire. Il n’y a pas de subtilité ici, arrestar signifie tout simplement “arrêter” dans le sens d’une arrestation par les forces de l’ordre.
Quand utiliser arrestar ?
Utilise arrestar uniquement quand tu parles d’un contexte policier ou judiciaire. C’est le terme spécifique pour dire qu’une personne a été mise en détention.
Exemples :
- El policía arrestó al criminal — Le policier a arrêté le criminel.
Cette phrase est simple et claire : arrestar est employé quand il est question d’une arrestation au sens légal. - Fue arrestado por la policía — Il a été arrêté par la police.
Encore une fois, on parle d’un contexte où la police est impliquée.
👉 Astuce : Si tu parles d’une arrestation légale ou policière, arrestar est le verbe qu’il te faut. Pour tout le reste, c’est parar ou detener.
4. « Dejar de » : arrêter de faire quelque chose (interrompre une habitude ou une activité)
Enfin, il y a dejar de, qui est un peu différent des autres. Si tu veux dire “arrêter de faire quelque chose” en espagnol, c’est toujours dejar de que tu dois utiliser. Ce verbe est idéal pour parler d’une habitude ou d’une activité qu’on interrompt.
Quand utiliser dejar de ?
Dejar de est utilisé dès que tu veux exprimer l’arrêt d’une action continue ou habituelle. Contrairement à parar ou detener, dejar de implique toujours l’idée d’une habitude ou d’une action qu’on interrompt dans la durée.
Exemples :
- Dejé de fumar — J’ai arrêté de fumer.
Si tu veux dire que tu as arrêté une habitude, dejar de est la formule à utiliser. Ici, on parle d’une habitude continue. - Voy a dejar de estudiar por hoy — Je vais arrêter d’étudier pour aujourd’hui.
Pour une activité que tu interromps pour un temps donné, dejar de est également le verbe qu’il te faut.
👉 Astuce : Souviens-toi que dejar de s’utilise toujours avec un verbe à l’infinitif. Dès que tu arrêtes une activité continue, c’est le bon choix !
Les erreurs à éviter pour traduire « arrêter » en espagnol : ne mélange pas tout !
En tant que francophone, tu risques de mélanger ces différents verbes. Mais avec quelques astuces, tu pourras rapidement faire la distinction.
- Parar et detener sont souvent confondus, surtout quand on parle d’un mouvement physique. Rappelle-toi que parar est pour arrêter quelque chose de concret (comme une voiture), tandis que detener peut s’appliquer à des actions plus abstraites (comme une discussion ou un projet).
- Dejar de n’est jamais utilisé seul, mais toujours avec un verbe à l’infinitif. Tu arrêtes de faire quelque chose, mais tu ne “dejas” pas une voiture ou une machine, par exemple.
Conclusion sur le verbe arrêter en espagnol
Maintenant que tu connais la différence entre parar, detener, arrestar et dejar de, tu es paré pour éviter les erreurs et parler avec plus de fluidité en espagnol. Mais n’oublie pas, comme pour tout apprentissage, la clé, c’est la pratique ! Essaye d’intégrer ces verbes dans tes conversations quotidiennes pour t’assurer de bien les mémoriser.
Et si tu veux aller plus loin, mon Pack Tout-en-un Espagnol Simple et Pratique est là pour t’aider à progresser encore plus vite ! Que tu sois débutant ou intermédiaire, ce pack est conçu pour te faire passer au niveau supérieur, tout en restant simple et pratique. Clique ici pour le découvrir et booster ton espagnol dès aujourd’hui ! 🚀
Tu peux également retrouver d’autres contenus gratuits et imagés sur Instagram ou sur la page Facebook du Blog.
5 commentaires
Flore du Web
Finalement c’est assez simple, j’ai déjà deux moyens memotechnique : pararar > parer et arrestar : il a été arrêté :p
Denis (Académie de la Chanson)
J’aime beaucoup ta façon d’expliquer clairement les subtilités de la langue. Comme quoi le français n’est pas toujours le plus fin en terme de lexique ! Avec notre joli mot-valise « arrêter », on est loin des nuances que tu présentes dans ton article. Merci pour cet article dont la lecture fut un régal ! N’arrête surtout pas d’écrire ! ¡ No dejes de escribir ! 🙂
Le blog d'espagnol
Merci Denis 😊
La Rousse du Bricolage
Merci pour ce bel article, facile à lire et pourtant plein de finesse ! Grâce à toi, je découvre avec bonheur les subtilités de l’espagnol : ça se lit comme un roman ! Si j’osais, je dirais que ça ne donne pas envie d’arrêter !
Alice
Merci Miren, ton article est très clair ! Les nuances entre les verbes parar, detener, arrestar et dejar ne sont pas évidentes mais ta façon d’expliquer dans quel contexte employer chacun d’eux facilite leur utilisation 🙂