
Lâexpression Tener salero
Avec mon challenge pour parler comme un natif, je vous propose une fois par semaine de vous faciliter la vie en explorant avec vous une expression idiomatique. Vous savez, ces phrases toutes faites, qui ne peuvent pas se comprendre en traduisant littĂ©ralement les mots en espagnol vers le français. Dans le cadre de ce dĂ©fi hebdomadaire, nous allons dĂ©couvrir ensemble cette semaine lâexpression Tener salero. Nous verrons aussi plusieurs variantes, qui vous permettront dâenrichir votre vocabulaire. Câest partiâ?
Comme Ă chaque fois, nous allons procĂ©der par Ă©tapes, et considĂ©rer un par un les mots qui composent lâexpression.
Le verbe tener
Vous connaissez probablement dĂ©jĂ le verbe tener et sa signification. Câest le terme gĂ©nĂ©rique pour traduire le verbe «âavoirâ» français, quand il exprime la possession. Si vous avez besoin de prĂ©cisions sur ce verbe, ou sur sa diffĂ©rence avec le verbe «âhaberâ», je vous en parle en dĂ©tail ici.
Salero
Un salero, câest un rĂ©cipient ou un lieu pour stocker ou servir le sel. Nous en possĂ©dons tous au moins un, et souvent plusieurs, dans notre cuisine. En français, câest bien Ă©videmment la saliĂšre. Mais ça peut aussi dĂ©signer aussi le saloir, ou lâentrepĂŽt oĂč lâon entrepose le sel ou le grenier Ă sel.

Quoi quâil en soit, comme toujours avec les expressions idiomatiques, la traduction littĂ©rale ne nous renseigne pas sur la signification rĂ©elle de la locution.
Sans faire de mauvais jeux de mots, on peut mĂȘme dire que câest ce qui en fait tout le sel đ
Quel est le sens de lâexpression Tener saleroâ?
Alors, que veulent dire les hispanophones lorsquâils emploient la phrase toute faite «âTiene saleroâ»â? Ils sâen servent pour dĂ©signer une personne drĂŽle, qui aime parler et fait rire les autres. Dans ce contexte, salero signifie la grĂące dâun individu dans sa façon de sâexprimer, de bouger ou de se comporter.
D’oĂč provient de lâexpression Tener saleroâ?
Elle provient de lâimportance accordĂ©e de tout temps par la sociĂ©tĂ© au sel. En effet, câest une denrĂ©e prĂ©cieuse, qui permet la conservation des aliments. Et surtout, le sel en rehausse considĂ©rablement la saveur. Câest lâun des ingrĂ©dients qui autorise dâapprĂ©cier vraiment un aliment. GrĂące au sel, on peut prendre plaisir en dĂ©gustant notre nourriture. Avec le sel, on ne se contente pas de manger pour vivre.
Il y a dâailleurs dâautres expressions synonymes de celle-ci, qui contiennent Ă©galement lâallusion au sel. Par exemple, «âser saladoâ» ou «âser salerosoâ» (littĂ©ralement ĂȘtre salĂ©). Toutes ces locutions sont utilisĂ©es pour parler des gens qui possĂšdent une petite Ă©tincelle, une joie de vivre communicative. Elles se rĂ©fĂšrent Ă des personnes ouvertes, pĂ©tillantes, qui communiquent et «âmettent du selâ» dans la vie dâautrui.

La formule contraire existe dâailleurs aussi, que ce soit en français ou en espagnol. De la nourriture, quand elle manque de sel, on dit quâelle est fade. Câest la mĂȘme chose pour une personne. Lorsque quelquâun nâa ni grĂące, ni joie, on pense quâil est fade. En espagnol, on utilisera alors lâexpression «âser sosoâ».
Quelques exemples.
Si vous apprĂ©ciez particuliĂšrement un ami qui vous fait toujours rire, met une bonne ambiance dans votre groupe, vous pourrez dire «âPablo tiene mucho salero. Siempre nos hace reĂr a todos.â» (Pablo est trĂšs drĂŽle, il nous fait toujours rire.)
Pourtant, cette expression ne sâemploie pas seulement pour mettre en relief lâaspect divertissant de quelquâun. Elle peut aussi simplement dĂ©signer quelquâun dâagrĂ©able du fait de sa joie de vivre. Ainsi, pour marquer votre affection envers une personne que vous aimez bien, vous pourrez dire : «âMe gusta mucho a MarĂa. Tiene mucho salero.â» (Jâaime beaucoup MarĂa. Elle est charmante.)
On peut Ă©galement appliquer lâexpression Ă une action, ou utiliser un autre verbe. Par exemple si je dis «âĂl le pone mucho salero al bailar.â» on pourra reflĂ©ter cela en français par «âIl danse de maniĂšre trĂšs gracieuse.â»
Si vous regardez un film, et que la performance de lâactrice principale vous semble trĂšs rĂ©ussie, il pourra vous arriver de dĂ©clarer : «âEsta actriz interpreta a la madre con mucho salero.â» (Cette actrice interprĂšte le rĂŽle de la mĂšre de façon trĂšs vivante.)
Comme vous le voyez, cette expression compte de trÚs nombreuses traductions en français, mais toutes recouvrent une idée positive.
Je termine cette sĂ©rie dâexemples avec lâexpression contraire : «âser sosoâ», pour dĂ©signer quelquâun de fade, dâennuyeux. Par exemple, vous pourrez restituer la phrase : «âCe prof est tellement inintĂ©ressant que ces Ă©lĂšves dorment pendant son coursâ», en espagnol par «âEste profesor es tan soso que los estudiantes se duermen en su clase.â»
Et vousâ?
Quâest-ce qui met du sel dans votre vieâ? Peut-ĂȘtre, Ă©tudier lâespagnolâ? Alors «âponed salero en el españolâ». Autant que possible, rendez votre apprentissage vivant et joyeux. Lisez des livres qui vous plaisent en espagnol, regardez des sĂ©ries, Ă©coutez de la musique hispanique et, bien sĂ»r, rendez-moi souvent visite sur ce blog, ou sur la page Facebook.
Jâattends avec impatience vos commentaires et je vous dis Ă trĂšs bientĂŽt pour continuer ensemble notre exploration des curiositĂ©s du monde hispanophoneâ!
ÂĄHasta pronto!


