L’expression Estar como una cabra
Toutes les semaines, avec mon challenge pour parler comme un natif, je vous facilite la vie et je vous aide à apprendre l’espagnol, en analysant avec vous une expression idiomatique imagée. Aujourd’hui, je vous propose d’étudier ensemble l’expression Estar como una cabra.
Quel est le sens de l’expression Estar como una cabra ?
Cette phrase, qui signifie littéralement « être comme une chèvre » est utilisée pour indiquer que la personne à laquelle on fait référence se comporte d’une manière étrange et extravagante ou simplement qu’elle est un peu folle.
Son utilisation est plus courante pour désigner des personnes, même si l’on peut également l’employer pour se référer à un objet qui fonctionne mal ou qui n’est pas conforme aux attentes.
Pourquoi la folie est-elle associée aux chèvres ?
Cette locution populaire trouve probablement son origine dans le monde rural. Elle est vraisemblablement née du bon sens paysan des agriculteurs qui observaient le comportement de leur bétail au quotidien.
Les chèvres ont la réputation d’être des animaux un peu fous, qui sautent partout et courent toute la journée d’un endroit à l’autre.
Cette impression de folie se trouve renforcée si l’on rapproche la chèvre d’autres espèces animales. Par exemple, lorsque les jeunes moutons, vaches ou chevaux sont sevrés, ils restent tranquillement à côté de leur mère. Par opposition, le comportement des chevreaux, dans les mêmes circonstances, est complètement différent. Ils courent partout de manière totalement désordonnée. Et souvent, les mères courent derrière eux désespérément comme des folles, pour les préserver du danger.
Exemples d’utilisation en contexte de l’expression Estar como una cabra
Imaginez : on est en plein hiver, et il fait très froid. Tout le monde dans la rue se promène bien couvert : gants, bonnets, écharpe… Et soudain, vous voyez passer une dame en tee-shirt et short. Vous pouvez alors dire : « Esta mujer está como una cabra: con el frío que hace y sale a pasear en pantalones cortos y camiseta. » (Cette femme est complètement folle. Avec le froid qu’il fait, elle se balade en short et tee-shirt !).
On peut aussi de temps à autre appliquer cette expression à des objets. Imaginons que votre montre ne marche plus. Vous décidez de changer la pile, mais avant de l’avoir fait, elle repart, mais semble ne pas avancer au bon rythme. Alors, vous n’y comprenez plus rien. Vous vous exclamez : « Este reloj marca la hora que le da la gana. ¡Está como una cabra! » (Cette montre donne l’heure qu’elle veut. Elle est complètement folle !)
Et si vous voulez voir une exemple en contexte directement en espagnol, je vous invite à visionner cette vidéo. Avec les explications que je viens de vous donner, la compréhension globale est accessible. Et même si vous ne comprenez pas tous les mots, entendre de l’espagnol ne peut que vous faire progresser!
Alors, cette expression vous a plu ?
Vous la connaissiez ou vous la découvrez ? Laissez-moi vos impressions en commentaire ! Et n’hésitez pas à aller découvrir d’autres expressions du challenge. Cela vous permettra de progresser et de parler comme un natif. Quant à moi, je vous dis à la semaine prochaine pour aller explorer d’autres curiosités de l’univers hispanophone.
Un commentaire
Nicolas
Ahah !! C’est drôle car j’imagine bien pouquoi les espagnols peuvent utiliser cette image pour désigner le petit grain de folie !! 🙂 Merci pour cette nouvelle expression !!