Para, para que, con el fin de… comment s’y retrouver avec les subordonnées de but en espagnol?
Tu t’es déjà retrouvé bloqué en plein milieu d’une phrase en espagnol, à hésiter entre para et para que ? 🤔Pas de panique, c’est un grand classique. On veut exprimer le but d’une action (= dire « pourquoi » on fait quelque chose) mais en espagnol, il y a des nuances plus fines qu’en français. Imagine : tu dis à ton coloc espagnol “Estudio para aprobar el examen”, tout roule. Mais si tu veux dire “Je t’appelle pour que tu m’aides”, là… il faut utiliser « para que« . Et si tu te trompes, ton interlocuteur comprendra peut-être autre chose (ou pensera que tu parles comme Google Traducteur 😅). Alors aujourd’hui, on…
Por ou para ? Comment ne plus se tromper
Quand on est francophone et que l’on apprend l’espagnol, on se heurte souvent à des difficultés « type » sur lesquelles on bute à chaque fois. On a déjà évoqué sur ce blog le choix entre « ser » et « estar » pour traduire le verbe être, ou d’autres pièges classiques ici. Un autre obstacle auquel se heurtent la plupart des francophones lorsqu’ils apprennent l’espagnol, ce sont les prépositions. Ces petits mots sont à la fois très proches du français, mais avec suffisamment d’exceptions et de diversité pour qu’on se retrouve complètement perdus face à eux. Au sein des prépositions, une des difficultés les plus importantes est de savoir quand utiliser POR et PARA en…







