mots-espagnols-intraduisibles-en-français
Challenge expressions idiomatiques,  culture,  Vocabulaire

10 mots espagnols intraduisibles en français

Des mots espagnols intraduisibles? Eh oui! As-tu déjà eu le sentiment bizarre de ne pas trouver le mot juste pour décrire quelque chose ? De savoir à quoi se réfère un mot, un concept, mais de ne pas en trouver la traduction exacte ? Tu sais, cette sensation qu’un mot espagnol est intraduisible en français (ou inversement) ?

Parfois, quand tu parles, il y a des moments où tu te dis : « je ne sais pas comment dire », ou « comment décrire ça en un seul mot ? » En réalité, il arrive qu’une la langue ne soit pas capable de rendre compte d’une situation ou d’un élément spécifique sans utiliser une périphrase ou une longue description.

Ce phénomène est normal en français, et il est encore plus fréquent quand on passe d’une langue à l’autre. Ainsi, en apprenant l’espagnol, tu seras parfois confronté à des mots qui n’ont pas de traduction directe en français. Il est fréquent de penser: « Ce mot espagnol est intraduisible! ». Par exemple, si cherches ces mots dans un dictionnaire, ou si tu les tapes dans un moteur de recherche, il y a de fortes chances que tu tombes sur une phrase, ou du moins plusieurs termes, pour arriver à retranscrire l’idée qui tient en un mot en espagnol. En effet, certains mots n’ont pas tout simplement pas de traduction littérale.

Alors, aujourd’hui, je te présente 10 mots espagnols qui n’ont pas d’équivalent en français. Et pour chacun, je t’explique le sens, et je te donne des exemples en contexte. En effet, si tu passes de temps en temps par ici, tu sais que je te recommande de ne jamais apprendre les mots de vocabulaire de manière isolée ! Pour les retenir et les mémoriser, il faut absolument les insérer dans des phrases

La sobremesa

Ce premier exemple est très caractéristique de la culture spécifique de nombreux pays hispanophones. Si dans certains pays voisins, le repas est simplement le temps durant lequel on mange, en Espagne et en Amérique Latine, la plupart des gens restent à table durant un (plus ou moins) long moment après avoir terminé de manger. Ce temps, appelé sobremesa, est consacré à discuter, plaisanter, débattre ou refaire le monde autour d’un café ou d’un verre.

Traduction : moment après le repas où l’on reste à table à discuter.

mot-espagnol-intraduisible-sobremesa

Exemple : Me acosté tarde porque la sobremesa se alargó hasta medianoche. (Je me suis couché tard car temps passé à parler à table après avoir mangé a duré jusqu’à minuit.)

Madrugar

Si tu es matinal et que tu aimes te lever tôt, alors tu vas A-DO-RER ce mot ! Le verbe « madrugar » décrit l’action de se lever très tôt le matin. Dans la même famille de mot, on retrouve la «madrugada »  qui désigne à la fois les dernières heures de la nuit et les premières heures de jour. Ce que l’on appelle en français le « petit matin ». Une personne qui a l’habitude de se lever à ce moment là est un « madrugador » ou une « madrugadora ».

Traduction : se lever très tôt le matin.

Exemple : Mañana tendré que madrugar : mi avión despega a las 7. (Demain je vais devoir me lever tôt : mon avion décolle à 7 heures).

Et toi ? Tu fais partie de cette catégorie de personnes, ou tu préfères au contraire faire une bonne grasse matinée quand c’est possible ?

mot-espagnol-intraduisible-madrugare

El duende

Là encore, on touche à un concept très hispanophone. C’est un mot espagnol intraduisible en français est vraiment spécifique, rattaché à la littérature espagnole, en particulier la poésie. Ce mot est utilisé pour décrire ce qu’une personne ressent en lien avec de la nature. Toutefois, il peut être utilisé (surtout en Espagne) pour décrire un charme ou une magie indescriptible qui ne se limite pas à la nature, mais qui a souvent un lien avec un art, un don. On parle souvent du « duende » du flamenco, par exemple.

Traduction : charme un peu magique, charisme…

Exemple : Tiene duende y se gana al público en cuanto sube a un escenario. Il a un charisme fou, et dès qu’il monte sur scène, il se met le public dans la poche.

mot-espagnol-intraduisible-duende

Desvelado

Ça t’est déjà arrivé d’avoir la sensation d’avoir sommeil, mais de ne pas pouvoir fermer l’œil ? Et le lendemain, tu passes la journée au radar, en ayant l’impression d’être un véritable zombie. En français, ce mot espagnol intraduisible n’a pas vraiment d’équivalent. Mais en espagnol, tu pourras dire que tu es « desvelado » (que ce soir pour décrire l’impossibilité de dormir ou la sensation qui s’ensuit).

Traduction :  être incapable de dormir ou privé de sommeil.

Exemple : Pasé la noche leyendo porque estaba desvelado. (J’ai passé la nuit à lire parce que je n’ai pas pu fermer l’oeil)

Achuchar

« Achuchar » est un verbe à la sonorité rigolote, qui traduit l’idée d’embrasser quelqu’un très affectueusement, parfois même au point qu’il ne peut plus respirer. Cela signifie également faire des câlins et est souvent utilisé pour désigner l’interaction entre une mère et son enfant.

Traduction : serrer dans ses bras, serrer fort contre soi

Exemple : La madre achuchó cariñosamente a su hijo. (La mère a serrée très fort son enfant dans ses bras.)

Enmadrarse

Pour rester dans le même domaine, un autre mot espagnol intraduisible en français est le verbe « enmadrarse ». Il désigne le fait qu’un enfant ait du mal à se séparer de sa mère.

Enmadrarse — Quand un enfant est très attaché (émotionnellement) à sa mère, être toujours dans les jupes de sa mère.

Exemple : Este niño está muy enmadrado. (Cet enfant est toujours dans les jupes de sa mère)

mot-espagnol-intraduisible-enmadrarsee

El resol

Lorsque tu tiens un miroir entre tes mains, il peut t’arriver d’être ébloui par l’éclat du soleil, qui se reflète dans le miroir. Certains s’amusent même à projeter ce reflet sur les murs. On peut faire ce même petit jeu avec une montre. Qui ne s’est pas déjà amusé à provoquer un reflet et à le déplacer pour taquiner son voisin ou ses amis ?

Traduction : La réverbération du soleil ou de la chaleur sur une surface ou l’éblouissement dû à cette réverbération.

Trasnochar

Si vous n’aimez pas « madrugar » vous adorerez ce verbe ! « Trasnochar », ça signifie  rester debout tard (ou même toute la nuit), peu importe la raison. Souvent, on l’emploie quand on fait la fête. Mais ça peut être aussi parce que tu as quelque chose d’urgent à terminer pour le travail. Ou encore simplement parce que tu as enchainé les épisodes d’une série, scrollé toute la nuit sur ton portable…

Si tu te couches très tard ou que tu as l’habitude de rester debout toute la nuit, tu peux te définir comme un «trasnochador» ou une «trasnochadora».

Traduction: Rester debout tard ou veiller toute la nuit.

Exemple: « Hoy no voy a trasnochar ya que mañana tengo que madrugar para ir al trabajo ». (Je ne vais pas veiller tard ce soir, car demain je dois me lever tôt pour aller travailler.)

Soler

Ce verbe est un mot passe partout. On l’emploie dès que l’on évoque une habitude, quelque chose que l’on fait régulièrement. Attention, ce verbe est irrégulier : il diphtongue.

(Si tu ne sais pas ce qu’est une diphtongue ou comment ça fonctionne, tu peux trouver des explications simples et concrètes par ici.)

Traduction : avoir l’habitude de

Exemple : Por la mañana, suelo levantarme a las 6 y media. (Le matin, habituellement, je me lève à 6h30.)

Tocayo

Celui-ci est l’un de mes préférés au sein de cette liste de mots espagnols intraduisibles en français. J’adore sa sonorité et son rythme amusants. Cet adjectif s’emploie lorsque deux personnes portent le même prénom.

Traduction : personne ne qui porte le même nom.

Exemple :

-Yo me llamo María. ¿Y tú? (Je m’appelle María; Et toi? )

-Yo también me llamo María. (Moi aussi je m’appelle María)

– ¡Qué casualidad ! ¡Somos tocayas ! (Quelle coïncidence ! On porte le même prénom !)

Et voilà !

Nous avons fait un tour d’horizon de 10 mots espagnols intraduisibles en français. Il en existe de nombreux autres. Peut-être en connais-tu ? Si c’est le cas, tu peux me les écrire en commentaires, je te lirai avec plaisir. Pour t’entrainer à mémoriser ceux que nous avons vus ensemble, je te conseille de les réutiliser dans tes conversations en espagnol !

 Tu peux également retrouver d’autres contenus sur la page Facebook du Blog, ou sur Instagram.

Si cet article t’a plu et que tu penses qu’il peut être utile à quelqu’un d’autre, n’hésite pas à le liker 👍 , et à le partager sans modération ! 🙏 😘

Et on se retrouve très prochainement à la découverte d’autres curiosités du monde hispanophone.

Si vous avez aimé cet article, n'hésitez pas à le partager :)

Professeur agrégée d'espagnol, je partage ici des ressources utiles, pratiques et ludiques pour apprendre l’espagnol, améliorer votre niveau, et découvrir les cultures et curiosités hispanophones. !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *