7 expressions idiomatiques à connaitre pour parler d’amour en espagnol [spécial Saint Valentin]
Podcast: Play in new window | Download (Duration: 10:09 — 8.4MB)
S'inscrire au podcast via une plateforme : Apple Podcasts | Spotify | Deezer | RSS
Aujourd’hui, on va parler d’amour en espagnol. Le 14 février approche… Dans le monde hispanophone comme en France, ce jour-là, on célèbre la Saint Valentin, aussi surnommé le jour de l’amour. Que tu sois dans le camps de ceux qui trouvent cette fête extrêmement romantique, ou au contraire du côté de ceux qui n’y voient qu’une pratique commerciale et mercantiliste, tu ne pourras pas échapper à cette vague d’amour et de cœurs qui envahissent les rues, les vitrines de magasins et les menus de tous les restaurants.
Alors, profite de cette date symbole de l’amour pour apprendre le vocabulaire et les expressions de la Saint-Valentin !
Estar colado por alguien
En espagnol, « être amoureux » se traduit littéralement par « estar enamorado ». Mais dans la vie quotidienne, on va utiliser des expressions idiomatiques, telles que « estar colado por alguien. » Cette expression signifie être très amoureux de quelqu’un et avoir envie de partager son temps avec cette personne.
Traduction: avoir le béguin pour quelqu’un, en pincer pour quelqu’un
- Exemple: ¡Pobre Miguel ! Está colado por María pero ella no le hace ni caso. (Pauvre Miguel! Il a le béguin pour María, mais elle ne lui prête aucune attention.)
Tener un flechazo
« Tener un flechazo », c’est tomber amoureux de quelqu’un très rapidement, en général au premier regard quand on rencontre une personne pour la première fois. Littéralement, cette expression signifie « recevoir une flèche ». C’est bien évidemment une métaphore du fameux Cupidon, l’ange de l’amour. S’il tire sur toi une flèche, tu tombes amoureux de la personne en face de toi. C’est pourquoi on dit : je viens d’avoir un coup de foudre.
Traduction: avoir un coup de foudre
- Exemple: Tuvieron un flechazo el día en que se encontraron, y desde entonces son inseparables. (Ils ont eu un coup de foudre le jour où ils se sont rencontrés, et depuis, ils sont inséparables.)
Encontrar su media naranja
“Media naranja” (littéralement moitié d’orange) est employé pour désigner dans ce contexte une « âme sœur », c’est-à-dire la personne avec laquelle tu te complètes parfaitement, comme si elle faisait partie intégrante de toi-même.
Tradution: trouver son âme sœur
- Exemple: Marcos no era mi media naranja: después de tres meses juntos, me di cuenta de que era muy egoísta (Marcos n’était pas mon âme sœur: au bout de trois mois ensemble, je me suis rendue compte qu’il était très égoïste.)
Tener un detalle para alguien
Cette expression, dont la traduction littérale est « Avoir un détail avec quelqu’un », n’est pas exclusive au registre amoureux. En effet, elle signifie offrir un petit cadeau, pour signifier à quelqu’un que tu tiens à lui ou pour le remercier de sa présence, d’un service rendu. Ou tout simplement pour faire plaisir.
Traduction: avoir une attention, faire un petit cadeau.
- Ejemplo: Me gustaría que mi marido tuviese algún detalle de vez en cuando. (J’aimerais que mon mari ait une petite attention envers moi de temps en temps).
Ligar
Lorsque quelqu’un te plait, tu peux essayer de le séduire pour éveiller son intérêt. Dans ce cas-là, en espagnol, on dira que tu es en train de « ligar».
Tradution: draguer.
- Exemple: Cada sábado, salen a ligar. (Tous les samedis, ils sortent pour draguer)
Darle calabazas a alguien
Si la personne que tu dragues n’est pas disponible, ou pas intéressée, alors tu t’exposes à ce qu’elle “te dé calabazas”. Ne t’inquiètes pas, même si cela peut être douloureux, ton interlocuteur ne va pas te jeter des courges à la figure. Il s’agit simplement d’une expression idiomatique imagée, qui signifie « rejeter », plus ou moins gentiment selon le contexte.
Traduction: se prendre un râteau.
- Exemple: Pedro se declaró a Susana, pero ella le dio calabazas. (Pedro a déclaré sa flamme à Susana, mais il s’est pris un râteau.)
Attention !
Dans l’expression espagnole, le sujet est inversé par rapport à l’expression française. En français, c’est celui qui est amoureux qui reçoit un râteau. En revanche, espagnol, c’est celui qui décline la proposition qui « donne des courges ». 😃
Vivieron felices y comieron perdices
Pour clôturer cet article des expressions pour parler d’amour en Espagnol, une formule s’impose. C’est avec cette phrase que se terminent tous les contes pour enfants qui finissent bien. Je suis sûre que si tu réfléchis un peu, tu vas trouver la traduction par toi-même.
En espagnol, cette expression signifie littéralement « Ils vécurent heureux et mangèrent des perdrix ».
Que viennent faire les perdrix par ici ?
Eh bien, plusieurs théories se confrontent pour expliquer cela. Certains prétendent au Moyen Age, la perdrix était un mets que seuls les plus hautes classes sociales pouvaient s’offrir. Ainsi, sceller à une histoire d’amour en mangeant de la perdrix était un symbole de réussite absolue.
Une autre théorie explique qu’à l’époque, pour entretenir l’amour au sein d’un couple, il était d’usage de chasser une perdrix du sexe opposé et de lui enlever le cœur.
Enfin, une dernière théorie évoque qu’à la cour de Catherine de Médicis, la viande de perdrix était utilisée pour éveiller le désir sexuel et ainsi améliorer la conception.
Si l’on ajoute à ces théories que « perdices » rime parfaitement avec « felices », on comprend pourquoi et comment cette phrase est devenue la fin incontournable de la plupart des contes.
Traduction: Ils vécurent heureux et eurent beaucoup d’enfants.
Si tu aimes les expressions idiomatiques en espagnol, tu peux en retrouver d’autres en cliquant ici, là et là-bas.
Allez, à toi de jouer!
Tu connais d’autres expressions qui servent à parler d’amour en espagnol? Tu peux aussi rédiger tes propres exemples en commentaires. C’est en remettant les expressions dans leur contexte que tu vas les mémoriser. N’hésite pas non plus à m’écrire tes remarques et questions.⤵. Tu peux également retrouver d’autres contenus sur la page Facebook du Blog, ou sur Instagram.
Si cet article t’a plu et que tu penses qu’il peut être utile à quelqu’un d’autre, n’hésite pas à le liker 👍, et à le partager sans modération ! 🙏 😘
Et on se retrouve très prochainement à la découverte d’autres curiosités du monde hispanophone.
8 commentaires
Fraiz
Bonjour
Merci pour pour toutes vos astuces et leçons, c’est tellement bien expliqué et surtout très ludique. Du temps de ma scolarité , J’aurais bien aimé avoir un prof comme vous, je pense que tout aurait été plus facile et surtout avec l’envie d’apprendre. Merci encore. Marie-Hėlène
Le blog d'espagnol
Merci Marie Hélène, pour tous ces compliments. C’est gentil de laisser un petit mot ici, ça me motive pour continuer à proposer de nouveaux contenus 😀
Edward
Très intéressant, je n’en connaissais aucune sauf « ligar » ! Merci pour cet article bien écrit et instructif.
Le blog d'espagnol
Merci Edward! 😊
nathalie
Super article, je m’aperçois que je ne connaissais aucune de ces expressions ! Me voici riche de plein de vocabulaire et j’adore la façon dont tu décris les choses de façon ludique. Bravo
Le blog d'espagnol
Merci Nathalie 😊
eric
Merci Miren pour ces belles découvertes d’expressions que je ne connaisait pas … Gracias …
Le blog d'espagnol
Merci Eric pour ton commentaire 😊