
Verbe « faire » : attention aux pièges avec « hacer » en espagnol ! 🎯
Bienvenue sur Le Blog d'Espagnol ! Si tu es nouveau ici, tu voudras sans doute lire mon livre qui explique comment bien (re)démarrer en espagnol !
Podcast: Play in new window | Download (Duration: 11:57 — 9.1MB)
S'inscrire au podcast via une plateforme : Apple Podcasts | Spotify | Deezer | RSS
Quand on apprend l’espagnol, il y a un piège classique dans lequel tombent beaucoup d’apprenants francophones : utiliser le verbe hacer à toutes les sauces, dès qu’il s’agit de « faire ». En réalité, hacer n’est pas toujours la bonne option pour traduire « faire » en espagnol.
Mais pas de panique ! 😅 Aujourd’hui, je t’explique comment éviter les erreurs courantes et maîtriser les usages de « faire » qui ne se traduisent pas par hacer. Avec des exemples concrets et des astuces pratiques, tu vas voir que ça devient un jeu d’enfant ! Alors, prêt(e) à ne plus te tromper ? Vamos allá !
1. Faire attention → Prestar atención / Tener cuidado
Imagine la situation: tu es en classe, par exemple (au hasard 😉) en cours d’espagnol. Tu veux dire que tu fais attention à ce que le prof raconte. Eh bien, en espagnol, la traduction adéquate ne sera pas « hacer atención ». En effet, dans ce contexte, les hispanophones utiliseront prestar atención.
Mais attention (justement 😏), si tu veux parler de faire attention à un danger, là, il faudra utiliser la locution « tener cuidado« .
Si je résume :
- Prestar atención (faire attention dans le sens de se montrer concentré, ou d’être attentif) :
« Fais attention pendant la réunion. » → « Presta atención durante la reunión. » - Tener cuidado (faire attention dans le sens d’être vigilant, par exemple pour se prémunir d’un danger) :
« Fais attention en traversant la rue. » → « Ten cuidado al cruzar la calle. »
💡 Astuce : Pour tout ce qui est danger, risque ou précaution, choisis tener cuidado. Sinon, pour l’attention, c’est prestar atención !
2. Faire des courses → ir de compras, ou ir de tiendas

Quand tu fais des courses, tu n’utilises pas le pluriel en espagnol comme en français. Hacer la compra est l’expression correcte pour parler d’acheter les provisions basiques, et remplir le frigo au quotidien. Mais si tu es plutôt d’humeur à faire d’autres achats que les simples basiques, tu diras plutôt ir de compras. Et si tu pars faire du shopping pour te faire plaisir, alors l’expression adaptée sera ir de tiendas.
Exemple : « Samedi prochain, nous irons faire du shopping avec ma soeur. » → « El sábado que viene, iremos de tiendas con mi hermana. »
3. Faire un rêve → Tener un sueño
Ah, les rêves ! En espagnol, tu ne fais pas un rêve, tu as un rêve. C’est le verbe tener qui sera le plus fréquent pour en parler.
- Exemple :
« J’ai fait un rêve bizarre cette nuit. » → « Tuve un sueño raro esta noche. »
💡 Astuce : Pour parler de sentiments ou de sensations comme les rêves, les peurs, ou les envies, tener est très souvent le plus adapté.
4. Faire peur → Dar miedo / Asustar
En espagnol, il existe deux façons principales de traduire « faire peur » : dar miedo et asustar.
- Dar miedo se traduit littéralement par « donner peur », c’est l’expression la plus courante, souvent utilisée pour exprimer que quelque chose cause de la peur de manière passive ou indirecte.
- Exemple :
« Le film m’a fait peur. » → « La película me dio miedo. »
- Exemple :
- Asustar, quant à lui, est utilisé pour parler d’une peur plus immédiate ou provoquée par quelqu’un ou quelque chose de manière directe.
- Exemple :
« Le chien m’a effrayé. » → « El perro me asustó. »
- Exemple :

💡 Astuce : Si la peur est provoquée activement par une personne ou un événement soudain, choisis asustar. Pour exprimer une peur plus générale ou passive, opte pour dar miedo.
5. Faire une erreur → Cometer un error
Ici, encore une fois, hacer n’est pas la bonne solution. Pour dire qu’on fait une erreur, on dit plutôt qu’on la commet : cometer un error.
- Exemple :
« Il a fait une erreur en répondant. » → « Cometió un error al responder. »
💡 Astuce : Avec toutes les actions négatives (faute, délit, crime), pense à utiliser cometer plutôt que hacer.
6. Faire semblant → Fingir
Quand il s’agit de faire semblant, hacer n’a plus rien à faire ici non plus ! En espagnol, tu finges (tu prétends, tu feins).
- Exemple :
« Il fait semblant d’être malade. » → « Finge estar enfermo. »
💡 Astuce : Pense à fingir dès qu’il s’agit de jouer un rôle ou de tromper les apparences.
7. Faire la fête → Celebrar / Festejar
Si tu es en Espagne et que tu veux dire que tu fais la fête, évite hacer la fiesta ! Utilise plutôt celebrar ou festejar.
- Exemple :
« On va faire la fête ce soir. » → « Vamos a festejar esta noche. »
💡 Astuce : Pour toute célébration, fête ou moment de réjouissance, celebrar ou festejar sont tes meilleurs amis.
En résumé
Il est facile de croire que hacer peut tout faire en espagnol, mais comme tu viens de le voir, certaines expressions demandent des verbes bien spécifiques. Que ce soit pour faire attention, rêver, ou encore faire une erreur, il faut bien choisir le verbe adapté pour ne pas tomber dans le piège des traductions littérales.
💡 Mon conseil : La clé pour éviter ces erreurs est de pratiquer ces expressions dans des contextes réels. Plus tu t’exerces, plus tu vas les intégrer naturellement dans tes conversations.
Et si tu veux vraiment ancrer ces expressions dans ta mémoire, je te conseille d’utiliser des flashcards. 📚 Mon Pack Tout-en-un Espagnol Simple et Pratique en contient de nombreuses, classées par niveau, avec des exemples en contexte et leur traduction. Grâce à cet outil, tu pourras mémoriser facilement toutes ces expressions indispensables pour parler un espagnol naturel.
À toi de jouer !
Voilà, tu es prêt(e) à ne plus jamais te tromper en utilisant hacer en espagnol ! 🎉 Maintenant que tu as les bonnes clés pour éviter les erreurs avec hacer, il ne te reste plus qu’à t’entraîner ! Pourquoi ne pas intégrer ces nouvelles expressions dans ton vocabulaire quotidien ? Et n’oublie pas de me partager tes progrès en commentaire ou sur ma page Facebook et Instagram. 😊


12 commentaires
Marie-Agnès
Muchas gracias por este clase sobre el uso de hacer y otros verbos similares .
Tengo una pregunta para ti . ¿ puedo crear flashcards dentro tu aplicación personal Quislet por estudiar y poner en mi memoria varias espresiones ?
¡hasta pronto !
Marie-Agnès
Isabelle Lachance
¡Hola!
Gracias por sus explicaciones, son muy informativas.
Elsa
Muchas gracias por estas explicaciones
Hasta pronto
Paul Dumay
Muchas gracias
Vincent - Travail Heureux
Que cet article m’a parlé… Je fais régulièrement la faute. Merci pour ces précisions bien utiles 🙂
Ana Origami Mama
Super cet article avec les faux-amis de « hacer » !
Je débute seulement l’espagnol et je prendrai garde à ne pas commettre ces erreurs 🙂
Perrine
Article très intéressant, la langue espagnol est magnifique et je trouve cela si riche et beau! Chaque mot a son sens waouh! Des belles nuances pour le verbe « faire » qui est utilisé pour plusieurs actions en français. Merci!
Le blog d'espagnol
Merci d’avoir pris le temps de me laisser un petit mot, Perrine. Hasta pronto 🤗
CorinneAkMelu
Cet article m’a vraiment plu car il m’a rappelé les premiers mois en Espagne (Andalousie) où j’étais arrivée sans connaitre un mot de la langue. En fait, tant que j’ai « traduit », j’ai fait les fautes que tu décris. Mais ensuite, j’ai commencé à penser en espagnol et là les fautes ont fini par disparaitre (enfin, je pense).
Merci pour toutes ces précisions.
Le blog d'espagnol
Merci Corinne d’avoir pris le temps de mettre un petit mot par ici. Hasta pronto😊
Fraiz
Muchas gracias por este curso con muchas explicaciones claras. Ya más que practicar!
Le blog d'espagnol
Sí, Marie-hélène 😀 ¡A practicar! 🚀🎯 ¡ánimo!