despedirse-a-la-francesa-illustration
Challenge expressions idiomatiques,  Vocabulaire

L’expression Despedirse a la francesa

Revoilà notre challenge pour parler comme un natif ! cette semaine,  je vous présente l’expression Despedirse a la francesa. C’est une expression du quotidien, facile à comprendre littéralement, mais dont le sens est assez éloigné de la traduction littérale.

L’expression mot à mot

Le premier mot de l’expression est «despedirse ». Ce verbe signifie « prendre congé », « dire au revoir ». En espagnol, ce verbe est pronominal. Vous pouvez retrouver différentes manières de saluer dans cet article.

Le mot suivant est la préposition «a». Ce mot très court est très fréquent en espagnol, et  a de nombreuses utilisations. Ici, il est associé au troisième mot : « la ». Comme nous l’avons déjà expliqué à plusieurs reprises, c’est (comme en français) l’article défini féminin singulier.

Le dernier mot de l’expression est « francesa». C’est un adjectif de nationalité qui renvoie à la France. Il veut dire “française“.

Si on traduit littéralement la phrase, on obtient donc « dire au revoir à la française ». Comme d’habitude, le sens n’est pas évident même quand on traduit la phrase.

Que veut vraiment dire l’expression Despedirse a la francesa ?

Cette locution est employée pour désigner quelqu’un qui a quitte un endroit sans prendre le temps de dire au revoir. Cette phrase fait référence à un manque de savoir vivre, puisque la moindre des politesses (tout au moins de nos jours) est de saluer les gens que l’on quitte avant de prendre congé.  

despedirse-a-la-francesa

Petite curiosité : si pour les hispanophones, cette façon de partir sans prévenir ou dire au revoir à qui que ce soit est associée à la France, nous, francophones, nous appelons ça « filer à l’anglaise ».

Origine de l’expression Despedirse a la francesa 

Cette locution remonterait à une coutume française du XVIIIème siècle.

Apparemment, il est devenu à la mode dans les classes sociales les plus élevées de ne dire au revoir à personne lorsqu’on quittait une réunion. En effet, cela relevait d’un manque d’éducation et de courtoisie d’interrompre la conversation des invités et des hôtes pour prendre congé… C’est ce que l’on appelait la coutume du « sans adieu ».

Au fil du temps, évidemment, la mode a changé et on s’est remis à considérer que partir sans dire au revoir était impoli. Mais l’expression, elle, est restée. Elle fait désormais partie du langage courant, sans toutefois que les gens sachent à quoi cela renvoie exactement.

Vous aviez déjà entendu cette expression ?

Avant de me lire, saviez-vous à quelle coutume elle renvoyait ? Peut-être même connaissez-vous d’autres expressions équivalentes ?

Laissez-moi vos impressions en commentaires !  Et n’hésitez pas à écrire vos propres phrases d’exemples. Je vous le dis souvent, créer vos phrases personnalisées facilitera la mémorisation.

Je vous laisse m’écrire tout ça et me faire part de ce que vous pensez de cette expression en commentaires. ⤵Vous pouvez également retrouver d’autres contenus sur la page Facebook du Blog, ou sur Instagram.

Si cet article vous a plu et que vous pensez qu’il peut être utile à quelqu’un d’autre, pensez à le liker 👍 , et à le partager sans modération ! 🙏 😘

Si vous avez aimé cet article, n'hésitez pas à le partager :)
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Professeur agrégée d'espagnol, je partage ici des ressources utiles, pratiques et ludiques pour apprendre l’espagnol, améliorer votre niveau, et découvrir les cultures et curiosités hispanophones. !

4 commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *