Challenge expressions idiomatiques,  Vocabulaire

5 expressions idiomatiques pour pimenter ton espagnol du quotidien 🌶️

¡Tu cherches à enrichir ton espagnol et à « sonne »r plus naturel quand tu parles ? Les expressions idiomatiques sont la clé pour y parvenir ! Elles donnent du relief à tes conversations et te rapprochent des locuteurs natifs. Dans cet article, je te propose de découvrir 5 expressions idiomatiques espagnoles qui vont pimenter ton quotidien. Prêt à les intégrer à ton vocabulaire ? C’est parti ! 🚀

Littéralement : « Jeter la maison par la fenêtre »

Cette expression peut sembler Ă©trange si on la prend au pied de la lettre, mais elle est couramment utilisĂ©e en espagnol pour dire que quelqu’un fait des folies ou ne regarde pas Ă  la dĂ©pense. On l’emploie souvent lors d’occasions spĂ©ciales oĂą l’on dĂ©pense sans compter.

  • « Para su cumpleaños, MarĂ­a tirĂł la casa por la ventana y organizĂł una fiesta increĂ­ble. »
  • Traduction : « Pour son anniversaire, MarĂ­a a fait des folies et a organisĂ© une fĂŞte incroyable. »

Si tu prévois de te faire plaisir sans trop te soucier du budget, tu peux dire : « Este fin de semana voy a tirar la casa por la ventana. » (Ce week-end, je vais faire des folies.)

expression-idiomatique-espagnole-estar-en-las-nubes

Littéralement : « Être dans les nuages »

Cette expression est utilisĂ©e pour dĂ©crire quelqu’un qui est distrait ou qui rĂŞve Ă©veillĂ©. En français, on dirait qu’il a « la tĂŞte dans les nuages » ou qu’il est « dans la lune ». C’est une façon imagĂ©e de dire que la personne n’est pas très attentive Ă  ce qui se passe autour d’elle.

  • « Durante la clase, Juan siempre está en las nubes. »
  • Traduction : « Pendant le cours, Juan est toujours dans la lune. »

Si tu te surprends Ă  rĂŞvasser, tu peux avouer : « PerdĂłn, estaba en las nubes y no escuchĂ© lo que dijiste. » (DĂ©solĂ©(e), j’Ă©tais dans la lune et je n’ai pas entendu ce que tu as dit.)

LittĂ©ralement : « Il n’y a pas deux sans trois »

Cette expression signifie qu’une fois que quelque chose s’est produit deux fois, il y a de fortes chances que cela se produise une troisième fois. En français, on dit aussi « Jamais deux sans trois ». Elle est souvent utilisĂ©e lorsqu’on parle de sĂ©ries d’Ă©vĂ©nements qui semblent inĂ©vitables.

  • « Primero se rompiĂł la lavadora, luego la tele… No hay dos sin tres, ¡espero que la cafetera no se estropee! »
  • Traduction : « D’abord la machine Ă  laver est tombĂ©e en panne, puis la tĂ©lĂ©… Jamais deux sans trois, j’espère que la cafetière ne va pas lâcher ! »

Si tu as déjà rencontré deux imprévus dans ta journée, tu peux plaisanter : « Ya van dos, y como dicen, no hay dos sin tres. » (Ça fait deux, et comme on dit, jamais deux sans trois.)

Littéralement : « Parler par les coudes »

Cette expression dĂ©crit quelqu’un qui parle beaucoup, peut-ĂŞtre mĂŞme un peu trop. En français, on dirait que c’est un « moulin Ă  paroles ». C’est une manière amusante de souligner que la personne est très bavarde.

  • « Pilar habla por los codos, no deja a nadie hablar. »
  • Traduction : « Pilar est un vrai moulin Ă  paroles, elle ne laisse personne en placer une. »

Si tu te décris ou décris un ami(e) bavard(e), tu peux dire : « Cuando estoy nervioso, hablo por los codos. » (Quand je suis nerveux/se, je suis un vrai moulin à paroles.)

Expression-idiomatique-en-espagnol-hablar-por-los-codos

Littéralement : « Mettre la patte »

Cette expression est utilisĂ©e pour dire que quelqu’un a fait une gaffe ou une erreur. En français, on dirait « mettre les pieds dans le plat ». C’est une expression très courante pour reconnaĂ®tre qu’on a fait quelque chose de maladroit.

  • « PerdĂłn, metĂ­ la pata al decir eso. »
  • Traduction : « DĂ©solĂ©(e), j’ai mis les pieds dans le plat en disant ça. »

Si tu as commis une petite erreur, tu peux avouer : « Creo que metĂ­ la pata en la reuniĂłn de hoy. » (Je crois que j’ai fait une gaffe lors de la rĂ©union d’aujourd’hui.)


IntĂ©grer ces expressions idiomatiques dans tes conversations te permettra non seulement de sonner plus naturel, mais aussi de comprendre davantage les locuteurs natifs. N’hĂ©site pas Ă  les utiliser lors de tes Ă©changes, que ce soit avec des amis, en cours ou mĂŞme lors de voyages dans un pays hispanophone.

Astuce : Pour t’aider Ă  mĂ©moriser ces expressions, tu peux les noter sur des fiches ou les intĂ©grer dans des phrases que tu utilises rĂ©gulièrement.

Tu aimes les expressions idiomatiques? L’article 4 expressions avec le verbe sacar en espagnol- des indispensables pour parler avec les natifs t’intĂ©ressera sans doute aussi!


Si tu as aimĂ© cet article et que tu souhaites dĂ©couvrir encore plus d’expressions et d’astuces pour progresser en espagnol, rejoins-moi sur les rĂ©seaux sociaux ! Je partage rĂ©gulièrement du contenu pour t’aider dans ton apprentissage.

N’hĂ©site pas Ă  me suivre pour ne rien manquer et Ă  partager tes propres expĂ©riences avec ces expressions !


Les expressions idiomatiques sont un véritable atout pour enrichir ton espagnol et te rapprocher des locuteurs natifs. Elles apportent de la couleur à tes conversations et te permettent de mieux comprendre la culture hispanophone. Alors, prêt(e) à pimenter ton quotidien avec ces nouvelles expressions ? 🌶️

N’oublie pas, la clĂ© est de pratiquer rĂ©gulièrement. Plus tu les utiliseras, plus elles deviendront naturelles pour toi. Et si tu as des questions ou si tu souhaites partager tes propres expressions favorites, laisse un commentaire ci-dessous ! đź’¬

¡Hasta pronto!

Si vous avez aimé cet article, n'hésitez pas à le partager :)

Professeur agrégée d'espagnol, je partage ici des ressources utiles, pratiques et ludiques pour apprendre l’espagnol, améliorer votre niveau, et découvrir les cultures et curiosités hispanophones. !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *