5 expressions idiomatiques pour pimenter ton espagnol du quotidien 🌶️
Podcast: Play in new window | Download (Duration: 6:37 — 5.2MB)
S'inscrire au podcast via une plateforme : Apple Podcasts | Spotify | Deezer | RSS
¡Tu cherches à enrichir ton espagnol et à « sonne »r plus naturel quand tu parles ? Les expressions idiomatiques sont la clé pour y parvenir ! Elles donnent du relief à tes conversations et te rapprochent des locuteurs natifs. Dans cet article, je te propose de découvrir 5 expressions idiomatiques espagnoles qui vont pimenter ton quotidien. Prêt à les intégrer à ton vocabulaire ? C’est parti ! 🚀
1. Tirar la casa por la ventana
Littéralement : « Jeter la maison par la fenêtre »
Cette expression peut sembler Ă©trange si on la prend au pied de la lettre, mais elle est couramment utilisĂ©e en espagnol pour dire que quelqu’un fait des folies ou ne regarde pas Ă la dĂ©pense. On l’emploie souvent lors d’occasions spĂ©ciales oĂą l’on dĂ©pense sans compter.
Exemple :
- « Para su cumpleaños, MarĂa tirĂł la casa por la ventana y organizĂł una fiesta increĂble. »
- Traduction : « Pour son anniversaire, MarĂa a fait des folies et a organisĂ© une fĂŞte incroyable. »
Comment l’utiliser au quotidien ?
Si tu prévois de te faire plaisir sans trop te soucier du budget, tu peux dire : « Este fin de semana voy a tirar la casa por la ventana. » (Ce week-end, je vais faire des folies.)
2. Estar en las nubes
Littéralement : « Être dans les nuages »
Cette expression est utilisĂ©e pour dĂ©crire quelqu’un qui est distrait ou qui rĂŞve Ă©veillĂ©. En français, on dirait qu’il a « la tĂŞte dans les nuages » ou qu’il est « dans la lune ». C’est une façon imagĂ©e de dire que la personne n’est pas très attentive Ă ce qui se passe autour d’elle.
Exemple :
- « Durante la clase, Juan siempre está en las nubes. »
- Traduction : « Pendant le cours, Juan est toujours dans la lune. »
Comment l’utiliser au quotidien ?
Si tu te surprends Ă rĂŞvasser, tu peux avouer : « PerdĂłn, estaba en las nubes y no escuchĂ© lo que dijiste. » (DĂ©solĂ©(e), j’Ă©tais dans la lune et je n’ai pas entendu ce que tu as dit.)
3. No hay dos sin tres
LittĂ©ralement : « Il n’y a pas deux sans trois »
Cette expression signifie qu’une fois que quelque chose s’est produit deux fois, il y a de fortes chances que cela se produise une troisième fois. En français, on dit aussi « Jamais deux sans trois ». Elle est souvent utilisĂ©e lorsqu’on parle de sĂ©ries d’Ă©vĂ©nements qui semblent inĂ©vitables.
Exemple :
- « Primero se rompiĂł la lavadora, luego la tele… No hay dos sin tres, ¡espero que la cafetera no se estropee! »
- Traduction : « D’abord la machine Ă laver est tombĂ©e en panne, puis la tĂ©lĂ©… Jamais deux sans trois, j’espère que la cafetière ne va pas lâcher ! »
Comment l’utiliser au quotidien ?
Si tu as déjà rencontré deux imprévus dans ta journée, tu peux plaisanter : « Ya van dos, y como dicen, no hay dos sin tres. » (Ça fait deux, et comme on dit, jamais deux sans trois.)
4. Hablar por los codos
Littéralement : « Parler par les coudes »
Cette expression dĂ©crit quelqu’un qui parle beaucoup, peut-ĂŞtre mĂŞme un peu trop. En français, on dirait que c’est un « moulin Ă paroles ». C’est une manière amusante de souligner que la personne est très bavarde.
Exemple :
- « Pilar habla por los codos, no deja a nadie hablar. »
- Traduction : « Pilar est un vrai moulin à paroles, elle ne laisse personne en placer une. »
Comment l’utiliser au quotidien ?
Si tu te décris ou décris un ami(e) bavard(e), tu peux dire : « Cuando estoy nervioso, hablo por los codos. » (Quand je suis nerveux/se, je suis un vrai moulin à paroles.)
5. Meter la pata
Littéralement : « Mettre la patte »
Cette expression est utilisĂ©e pour dire que quelqu’un a fait une gaffe ou une erreur. En français, on dirait « mettre les pieds dans le plat ». C’est une expression très courante pour reconnaĂ®tre qu’on a fait quelque chose de maladroit.
Exemple :
- « Perdón, metà la pata al decir eso. »
- Traduction : « DĂ©solĂ©(e), j’ai mis les pieds dans le plat en disant ça. »
Comment l’utiliser au quotidien ?
Si tu as commis une petite erreur, tu peux avouer : « Creo que metĂ la pata en la reuniĂłn de hoy. » (Je crois que j’ai fait une gaffe lors de la rĂ©union d’aujourd’hui.)
Enrichis ton espagnol au quotidien avec d’autres expressions idiomatiques en espagnol !
IntĂ©grer ces expressions idiomatiques dans tes conversations te permettra non seulement de sonner plus naturel, mais aussi de comprendre davantage les locuteurs natifs. N’hĂ©site pas Ă les utiliser lors de tes Ă©changes, que ce soit avec des amis, en cours ou mĂŞme lors de voyages dans un pays hispanophone.
Astuce : Pour t’aider Ă mĂ©moriser ces expressions, tu peux les noter sur des fiches ou les intĂ©grer dans des phrases que tu utilises rĂ©gulièrement.
Tu aimes les expressions idiomatiques? L’article 4 expressions avec le verbe sacar en espagnol- des indispensables pour parler avec les natifs t’intĂ©ressera sans doute aussi!
Rejoins la communautĂ© pour encore plus d’expressions idiomatiques en espagnol !
Si tu as aimĂ© cet article et que tu souhaites dĂ©couvrir encore plus d’expressions et d’astuces pour progresser en espagnol, rejoins-moi sur les rĂ©seaux sociaux ! Je partage rĂ©gulièrement du contenu pour t’aider dans ton apprentissage.
- 📸 Instagram : @blogespagnol
- đź‘Ť Facebook : Blog Espagnol
N’hĂ©site pas Ă me suivre pour ne rien manquer et Ă partager tes propres expĂ©riences avec ces expressions !
Et voilĂ pour ces 5 expressions idiomatiques en espagnol
Les expressions idiomatiques sont un véritable atout pour enrichir ton espagnol et te rapprocher des locuteurs natifs. Elles apportent de la couleur à tes conversations et te permettent de mieux comprendre la culture hispanophone. Alors, prêt(e) à pimenter ton quotidien avec ces nouvelles expressions ? 🌶️
N’oublie pas, la clĂ© est de pratiquer rĂ©gulièrement. Plus tu les utiliseras, plus elles deviendront naturelles pour toi. Et si tu as des questions ou si tu souhaites partager tes propres expressions favorites, laisse un commentaire ci-dessous ! đź’¬
¡Hasta pronto!