Lâexpression Caer la del pulpo
Cette semaine, dans le cadre de notre challenge pour parler comme un natif, je vous prĂ©sente cette semaine lâexpression Caer la del pulpo.
Câest une expression du quotidien drĂŽle et imagĂ©e. Elle est composĂ©e de mots assez simples Ă comprendre. Pourtant, comme trĂšs souvent avec les locutions idiomatiques, le sens littĂ©ral semble un peu bizarre. Cette formule fait partie de celles qui nâont pas de sens quand on les considĂšre au premier degrĂ©. Il faut passer par lâorigine et le contexte pour en percevoir la signification rĂ©elle.
Nous allons dâabord dĂ©tailler lâexpression mot par mot. Puis, nous dĂ©couvrirons le sens rĂ©el de cette formule. Nous terminerons comme Ă lâaccoutumĂ©e par des exemples en contexte, pour bien fixer cette phrase dans votre mĂ©moire.
Les mots qui composent lâexpression Caer la del pulpo
Caer
Le premier mot de lâexpression est le verbe. «âCaerâ», qui signifie «âtomberâ», «âaller vers le sol de maniĂšre soudaine ou violenteâ». Comme en français, ce verbe sâapplique Ă la fois aux personnes, aux objets et aux choses.
La
Le mot suivant dans lâexpression est «âlaâ». Il est totalement transparent, puisque comme en français, il sâagit de lâarticle dĂ©fini fĂ©minin singulier. Il est utilisĂ© avant les noms fĂ©minins singuliers. Dans le cas de cette expression, ce nom est omis. Nous y reviendrons un peu plus loin.
Del
Le mot suivant est del. Ce mot est un peu spĂ©cial : câest un article contractĂ©. Il fait la synthĂšse entre deux mots : «âdeâ» + «âelâ». Lorsque ces deux mots se suivent dans une phrase, ils se combinent et deviennent «âdelâ».
En gĂ©nĂ©ral, ce terme s’emploie pour indiquer Ă qui ou Ă quoi appartient un objet, ou une caractĂ©ristique. Par exemple : «âle chat du voisin est noirâ». On comprend dans cette phrase que le chat appartient au voisin. Autre exemple, avec un Ă©lĂ©ment plus abstrait cette fois : «âle mĂ©tier du professeur est que ces Ă©tudiants comprennent ses leçonsâ». Dans cette phrase, «âduâ» relie le mĂ©tier au professeur.
Pulpo
Le dernier mot de lâexpression est «âpulpoâ». Câest un mot transparent, qui signifie poulpe. Vous savez, cette espĂšce de petite pieuvre aux huit tentacules, que lâon cuisine beaucoup en Espagne (et aussi dans le sud de la France)â?
On obtient donc, si lâon se fie Ă la traduction littĂ©rale, «âTomber celle du poulpeâ».
Sens de lâexpression Caer la del pulpo
Lâexpression Caer la del pulpo a un sens assez curieux et trĂšs difficile Ă deviner, mĂȘme dans le bon contexte. En effet, en plus dâĂȘtre opaque, cette phrase a deux significations diffĂ©rentes.
Premier sens
Lâexpression Caer la del pulpo  s’emploie pour traduire «âse mettre en colĂšre contre quelquâunâ», «âse fĂącherâ», «âgronder fortementâ» ou «ârĂ©primander fermementâ». Le premier contexte qui vient Ă lâesprit est celui dâun adulte qui sermonne un enfant.
Pour autant, cette expression sâutilise Ă©galement entre adultes. Les exemples possibles sont presque infinis. Il peut s’agir de votre chef au travail. Cela peut ĂȘtre aussi un inconnu Ă qui vous grillez la prioritĂ© dans la queue pour ĂȘtre servi dans un commerce. Ou alors, le contrĂŽleur dans les transports en commun si vous nâavez pas de titre de transport valide; ou bien encore un policier si vous roulez au-delĂ de la limite de vitesse autorisĂ©e⊠Bref, il existe de nombreuses situations dans lesquelles les adultes peuvent se faire la leçon entre eux.
Il est important de comprendre que Caer la del pulpo s’utilise en cas de grosse colĂšre. On ne lâemploie pas pour une petite remarque, mais au contraire quand la personne est trĂšs, trĂšs, trĂšs en colĂšre.
Cette locution est Ă©galement employĂ©e lorsquâon administre une sanction trĂšs sĂ©vĂšre Ă quelquâun, pour faire un exemple. Il peut sâagir par exemple dâun dĂ©linquant condamnĂ© Ă de nombreuses annĂ©es prison. Ou alors dâun Ă©tat Ă©copant dâune trĂšs grosse amende suite Ă une infraction grave.
DeuxiĂšme sens de lâexpression Caer la del pulpo
Cette formule peut Ă©galement ĂȘtre utilisĂ©e dans un autre contexte, qui nâa vraiment rien Ă voir avec le premier.
Certaines personnes utilisent lâexpression Caer la del pulpo pour dire quâil pleut beaucoup, que beaucoup. Ils traduisent ainsi le français «âpleuvoir des cordesâ» ou «âtomber des trombes dâeauâ».
Lâorigine de lâexpression Caer la del pulpo
Cette acception a une origine assez curieuse, liée à la navigation.
L’Invincible Armada
LâInvincible Armada Ă©tait un ensemble de navires de guerre construits par lâEspagne au XVIe siĂšcle pour tenter de conquĂ©rir lâAngleterre.
XosĂ© Luis Pazos de Ortigueira, marin et capitaine de bateau, Ă©tait surnommĂ© «âEl Pulpoâ», grĂące Ă sa rĂ©putation de bon cuisinier. Il fut lâun des premiers capitaines nommĂ©s par le duc de Medina Sidonia. PressĂ© de naviguer, le duc consulta «âEl Pulpoâ» sur les conditions gĂ©nĂ©rales de la mer. Il rĂ©pondit que malgrĂ© les bonnes conditions apparentes, une grande tempĂȘte Ă©tait sur le point dâarriver, ce qui rendrait la navigation impossible et serait Ă©galement dangereux pour la sĂ©curitĂ© de la flotte.
Une tempĂȘte mĂ©morable
Le duc, qui se trouvait sous la pression du roi de partir au plus vite attaquer lâAngleterre, ne le crut pas. Au vu du beau temps ce jour-lĂ , il dĂ©cida dâignorer les conseils dâ«âEl Pulpoâ» et de partir quand mĂȘme. Le rĂ©sultat ne se fit pas attendre longtemps : la tempĂȘte prĂ©vue par le capitaine se manifesta bel et bien. Pluie, vent, tonnerre, foudre, vagues de plusieurs mĂštres⊠ce fut dĂ©sastre Ă la fois pour le navire de «âEl pulpoâ» et pour les autres navires de lâInvincible Armada. La flotte fut dĂ©cimĂ©e par les intempĂ©ries.
On raconte quâĂ son retour au port, le duc reconnut sa faute et prit sa part de responsabilitĂ© devant les autoritĂ©s. Pour expliquer ce qui sâĂ©tait passĂ©, il a lĂ©guĂ© Ă la postĂ©ritĂ© cette phrase simple : «âNos cayĂł la del pulpoâ» (Celle du Poulpe nous est tombĂ©e dessus).
On comprend donc ici pourquoi, dans notre locution, le mot «âtempĂȘte nâest pas exprimĂ©â».
Ainsi, cette locution renvoie à la fois au mauvais temps, et aussi à la colÚre (des autorités contre le Duc).
En conclusion, sur ce point, retenez que cette expression peut ĂȘtre utilisĂ©e avec ces deux significations, qui ont une seule origine commune. Elle signifie Ă la fois que quelquâun reçoit grosse punition, et aussi que le temps est trĂšs mauvais, quâil pleut beaucoup.
Exemples en contexte
Comme vous le savez, jâaime beaucoup vous prĂ©senter les locutions en contexte. En crĂ©ant de nouvelles connexions dans votre cerveau, ces anecdotes vous permettent de mieux mĂ©moriser.
Exemple 1 de l’usage de l’expression Caer la del pulpo
Imaginez que vous ne travailliez pas trop loin de chez vous. Certains jours, quand il fait beau, vous vous rendez donc au boulot Ă pieds. Un matin, vous partez de chez vous avec un grand soleil. Puis, dans la journĂ©e, le temps change. Vous attendez une Ă©claircie pour rentrer chez vous, mais elle nâarrive jamais.
Vous dĂ©cidez finalement de rentrer malgrĂ© tout, sous la pluie. En arrivant chez vous, vous pourrez dĂ©clarer Ă votre famille : «■De camino a casa, me cayĂł la del pulpo. Por eso llego hecho una sopa.â» (Sur le chemin du retour, il pleuvait des cordes. Câest pour ça que je rentre trempĂ© jusquâaux os.)
Exemple 2 d’utilisation de l’expression Caer la del pulpo
Prenons Ă prĂ©sent un exemple avec lâautre sens de lâexpression.
Imaginez la situation suivante. On dĂ©couvre quâun homme politique, qui dĂ©fendait ardemment lâĂ©thique et lâintĂ©gritĂ©, a volĂ© de lâargent public. Quelqu’un l’a dĂ©noncĂ©, et il ne peut plus nier. Ăvidemment les mĂ©dias en font leurs choux gras. Il est publiquement anĂ©anti, et lâon ne parle plus que de lui. De nombreuses personnes penseront alors quâil doit payer cher son manque dâhonnĂȘtetĂ©, et souhaiteront que «âle caiga la del pulpo.â». En dâautres termes, ils lui souhaitent une lourde peine de prison ou une trĂšs grosse amende.
Et voilĂ â!
Vous maitrisez dĂ©sormais lâexpression Caer la del pulpo. Peut-ĂȘtre aviez-vous dĂ©jĂ entendu cette locutionâ? En connaissez-vous dâautres qui ont le mĂȘme sensâ?
NâhĂ©sitez pas Ă me raconter tout ça ou Ă me laisser vous propres phrases avec cette expression en commentaires. —Vous pouvez Ă©galement retrouver dâautres contenus sur la page Facebook du Blog, ou sur Instagram.
Si cet article vous a plu et que vous pensez quâil peut ĂȘtre utile Ă quelquâun dâautre, pensez Ă le liker đ, et Ă le partager sans modĂ©rationâ! đ đ
Quant Ă moi, je vous dis Ă trĂšs bientĂŽt pour dâautres contenus Ă la dĂ©couverte de curiositĂ©s du monde hispanophone.
8 commentaires
Virgo
Pour rester dans le domaine culinaire, je crois qu’en français, on pourrait traduire la seconde signification, par se « se prendre une saucĂ©e » đ Article au top, comme d’habitude !
goutelle
Bonjour,
J’adore!!! vraiment merci!! Je parle espagnol et je ne connais pas beaucoup d’expression donc c’est typiquement le genre d’approche en langue que j’apprĂ©cie en espagnol et en anglais!!! merci!!!
Le blog d'espagnol
Merci pour ton commentaire! Je suis ravie que le contenus du Blog soient utiles đ
Machiko et Laurent
TrĂšs intĂ©ressante cette expression đ merci beaucoup pour cet article
Julie
Bravo pour cet article dĂ©taillĂ© et qui donne envie d’apprendre l’Espagnol!
Le blog d'espagnol
merci Julie đ
David J
C’est super bien Ă©crit, la prochaine fois qu’il pleuve ou qu’on me grille l’a prioritĂ© je crirai Caer la del pulpo!!!
Merci pour cet article đ
Le blog d'espagnol
Merci David đ