4 expressions avec le verbe sacar en espagnol- des indispensables pour parler avec les natifs
Le verbe « sacar » est l’un de ces verbes espagnols qui a tant d’équivalents en français que l’on se sent vite perdu. Déjà utilisé seul, il peut signifier « sortir », « exctraire », « arracher », mais aussi « obtenir », « avoir », ou encore « retirer », enlever ». Bref, je pourrais continuer longtemps ! En effet, si on recherche « sacar » dans le dictionnnaire de la RAE (Real Academia Española, ou Académie Royale Espagnole en français), on compte plus de trente sens différents reconnus pour ce terme. Mais au delà de ça, il existe une multitude d’expressions avec le verbe sacar en espagnol.
Il s’agit de locutions idiomatiques qui combinent ce verbe « sacar » avec d’autres mots, on arrive à une infinité de significations possibles. Alors aujourd’hui, je te propose 5 expressions idiomatiques formées avec ce verbe « sacar », et très utilisées au quotidien en espagnol.
Un indispensable à connaitre pour comprendre les natifs et ne pas se sentir perdu.e lors des conversations du quotidien en espagnol !
Sacar a alguien de quicio
En espagnol, le sens littéral du mot « quicio » est l’encadrement (d’une porte ou d’une fenêtre, par exemple), et souvent, cela renvoie à la charnière ou aux gonds. La locution « sacar a alguien de quicio » se traduirait donc littéralement par « sortir quelqu’un de l’encadrement ». Comme toute expression idiomatique, la traduction n’est pas très parlante.
Mais en y réfléchissant un peu, on peut en deviner le sens. En effet, si on retire une porte de son encadrement, elle se déséquilibre, et elle tombe. Eh bien, c’est précisément là l’origine de cette locution.
En réalité, « sacar a alguien de quicio », signifie « taper sur les nerfs de quelqu’un » ou « courir sur le haricot », comme on dit familièrement en français. On peut aussi traduire cette locution par « mettre quelqu’un hors de soi », ou « rendre fou ».
Par exemple: « Pedro siempre usa mis bolígrafos sin pedir permiso, y nunca me los devuelve. ¡Me saca de quicio!» (Pedro utilise toujours mes stylos sans me demander l’autorisation, et il ne me les rends jamais. Ça me met hors de moi !)
Sacar una nota
Dans le contexte scolaire, en français, on dit « avoir une note ». ainsi, à un élève qui réussit parfaitement son devoir, on dira « tu as eu un 10/10 », ou « tu as obtenu 10. ». Eh bien en espagnol, pour traduire cette même expression, on utilisera le verbe « sacar ».
Ainsi, on dira : « María ha suspendido su examen. Ha sacado un dos. » (María a raté son examen. Elle a eu 2.)
Sacar los trapos sucios
Cette expression est utilisée lorsque quelqu’un parle de sujets personnels devant les autres. Un « trapo », en espagnol, c’est un bout de tissu utilisé pour le nettoyage de la maison. Les traductions les plus fréquentes sont « chiffon » ou « torchon ». C’est donc un élément qui ne se montre pas trop.
Au contraire, le verbe « sacar » prend ici le sens d’exposer, monter à tous, faire ressortir.
Cette expression est finalement assez limpide. Si on part du principe que dans toute relation (de couple, familiale, amicale ou de travail…) il y a choses qui ne se disent pas, « sacar el trapo » signifie exposer au vu et au su de tout le monde des éléments qui devraient relever de la sphère privée. Souvent, c’est fait à dessein, pour blesser ou mettre mal à l’aise. En d’autres termes, cette expression signifie exposer publiquement quelque chose qui devrait rester de l’ordre privé.
En français, on utilise une locution similaire et on parle souvent de « linge sale » pour traduire la même idée.
Par exemple, on pourra traduire « No hay que sacar los trapos sucios y contar ciertas cosas a todos.» par « Inutile de laver son linge sale en public et de tout partager. »
Sacar los colores
Dernière expression, très courante en Espagne : sacar los colores. Littéralement, on pourrait la traduire par « sortir les couleurs ». Cette locution se traduit plus couramment par « faire rougir ». Elle est toujours utilisée avec un complément d’objet indirect, qui désigne la personne qui rougit ou qui devient écarlate.
Par exemple, quand on reçoit un compliment, ou au contraire un reproche, on peut dire :
«¡Me vas a sacar los colores ! » (Tu vas me faire rougir).
Ces expressions t’ont plu ?
Si c’est le cas, n’hésite pas à me dire en commentaires celle que tu préfères. Tu connais peut-être aussi d’autres expressions avec le verbe « sacar » : n’hésite pas à les partager en commentaires 😊.
Si cet article t’a intéressé, tu peux retrouver tous les détails d’une autre expression avec le verbe « sacar » dans l’article L’expression Sacarle a alguien las castañas del fuego.
Tu peux également retrouver d’autres contenus sur la page Facebook du Blog, ou sur Instagram.
Si cet article t’a plu et que tu penses qu’il peut être utile à quelqu’un d’autre, n’hésite pas à le liker 👍 , et à le partager sans modération ! 🙏 😘
Et on se retrouve très prochainement avec d’autres contenus pour progresser facilement en espagnol depuis chez toi. En attendant, n’oublie pas de passer à l’action et de pratiquer !
13 commentaires
Sylvain Paquin
Bonjour Mirentxu,
Pour l’expression « sacar a alguien de quicio », on dit aussi en français « faire sortir quelqu’un de ses gonds », donc s’emporter, avoir un accès d humeur, de colère ou d’impatience.
Le blog d'espagnol
Oui, tout à fait Sylvain. Effectivement. Merci pour ton commentaire 😊
Edouard Le Minor
Muchas gracias, j’ai appris de nouvelles expressions. J’adore cette langue elle est synonyme de chaleur, de folie et de vie.
Le blog d'espagnol
Oui, ce n’est pas moi qui vais te dire le contraire 😃 Merci d’avoir pris le temps de me laisser un commentaire!
Maëva
Hyper intéressant, ces expressions sont donc à connaître par cœur lol ! Ce n’est pas simple d’apprendre une nouvelle langue. J’adore voir comment une expression française est dite dans une autre langue, c’est vrai que même en français elles ne veulent souvent rien dire 😅
trouvé
Merci, super article, j’ai repris l’espagnol il y a peu pour le travail mais surtout le voyage et de pouvoir apprendre des expressions de la vie courante aide vraiment pour s’intégrer plus facilement. Encore merci et je vais bien sur suivre les autres articles afin d’en apprendre plus sur l’espagnol devenir un pro. 😉
eric
C’est toujours un plaisir de lire tes articles qui me connecte avec les subtilités de l’espagnol … Merci 🙏
Le blog d'espagnol
Merci à toi pour ta fidélité par ici, Eric 😊
Marie de karma-sante.com
¡muy interesante!
¡Ahora podré sacar a relucir en una conversación!
J’ai vu qu’il y a une catégorie chalenge idiomatique, alors cet article, et le nom de cet catégorie, mon donné l’idée de remplis un répertoire des expressions, afin d’évoluer + vite en espagnol !
Le blog d'espagnol
Super initiative, Marie 👏🏻
Légier
Merci pour ces expressions idiomatiques qui font la richesse d’une langue. Les explications aident aussi à les mieux comprendre et retenir.
Le blog d'espagnol
Merci à toi d’avoir pris le temps de laisser un commentaire 😊
Ping :