expressions-avec-le-verbe-sacar
Challenge expressions idiomatiques,  culture,  Vocabulaire

4 expressions avec le verbe sacar en espagnol- des indispensables pour parler avec les natifs

Le verbe « sacar » est l’un de ces verbes espagnols qui a tant d’équivalents en français que l’on se sent vite perdu. Déjà utilisé seul, il peut signifier « sortir », « exctraire », « arracher », mais aussi « obtenir », « avoir », ou encore « retirer », enlever ».  Bref, je pourrais continuer longtemps ! En effet, si on recherche « sacar » dans le dictionnnaire de la  RAE (Real Academia Española, ou Académie Royale Espagnole en français), on compte plus de trente sens différents reconnus pour ce terme. Mais au delà de ça, il existe une multitude d’expressions avec le verbe sacar en espagnol.

Il s’agit de locutions idiomatiques qui combinent ce verbe « sacar » avec d’autres mots, on arrive à une infinité de significations possibles. Alors aujourd’hui, je te propose 5 expressions idiomatiques formées avec ce verbe « sacar », et très utilisées au quotidien en espagnol.

Un indispensable à connaitre pour comprendre les natifs et ne pas se sentir perdu.e lors des conversations du quotidien en espagnol !

Sacar a alguien de quicio

En espagnol, le sens littéral du mot « quicio » est l’encadrement (d’une porte ou d’une fenêtre, par exemple), et souvent, cela renvoie à la charnière ou aux gonds. La locution « sacar a alguien de quicio » se traduirait donc littéralement par « sortir quelqu’un de l’encadrement ». Comme toute expression idiomatique, la traduction n’est pas très parlante.

Mais en y réfléchissant un peu, on peut en deviner le sens. En effet, si on retire une porte de son encadrement, elle se déséquilibre, et elle tombe. Eh bien, c’est précisément là l’origine de cette locution.

expression-sacar-de-quicio

 En réalité, « sacar a alguien de quicio », signifie « taper sur les nerfs de quelqu’un » ou « courir sur le haricot », comme on dit familièrement en français. On peut aussi traduire cette locution par « mettre quelqu’un hors de soi », ou « rendre fou ».

Par exemple: « Pedro  siempre usa mis bolígrafos sin pedir permiso, y nunca me los devuelve. ¡Me saca de quicio!» (Pedro utilise toujours mes stylos sans me demander l’autorisation, et il ne me les rends jamais. Ça me met hors de moi !)

Sacar una nota

Dans le contexte scolaire, en français, on dit « avoir une note ». ainsi, à un élève qui réussit parfaitement son devoir, on dira «  tu as eu un 10/10 », ou « tu as obtenu 10. ».  Eh bien en espagnol, pour traduire cette même expression, on utilisera le verbe « sacar ».

Ainsi, on dira : « María ha suspendido su examen. Ha sacado un dos. » (María a raté son examen. Elle a eu 2.)

expression-verbe-sacar-nota

Sacar los trapos sucios

Cette expression est utilisée lorsque quelqu’un parle de sujets personnels devant les autres. Un « trapo », en espagnol, c’est un bout de tissu utilisé pour le nettoyage de la maison. Les traductions les plus fréquentes sont « chiffon » ou « torchon ». C’est donc un élément qui ne se montre pas trop.

Au contraire, le verbe « sacar » prend ici le sens d’exposer, monter à tous, faire ressortir.

Cette expression est finalement assez limpide. Si on part du principe que dans toute relation (de couple, familiale, amicale ou de travail…) il y a choses qui ne se disent pas, « sacar el trapo » signifie exposer au vu et au su de tout le monde des éléments qui devraient relever de la sphère privée. Souvent, c’est fait à dessein, pour blesser ou mettre mal à l’aise. En d’autres termes, cette expression signifie exposer publiquement quelque chose qui devrait rester de l’ordre privé.

En français, on utilise une locution similaire et on parle souvent de « linge sale » pour traduire la même idée.

Par exemple, on pourra traduire « No hay que sacar los trapos sucios y contar ciertas cosas a todos.» par « Inutile de laver son linge sale en public et de tout partager. »

Sacar los colores

Dernière expression, très courante en Espagne : sacar los colores. Littéralement, on pourrait la traduire par « sortir les couleurs ». Cette locution se traduit plus couramment par « faire rougir ». Elle est toujours utilisée avec un complément d’objet indirect, qui désigne la personne qui rougit ou qui devient écarlate.

Par exemple, quand on reçoit un compliment, ou au contraire un reproche, on peut dire :

«¡Me vas a sacar los colores ! » (Tu vas me faire rougir).  

expression-verbe-sacar-los-colores

Ces expressions t’ont plu ?

Si c’est le cas, n’hésite pas à me dire en commentaires celle que tu préfères. Tu connais peut-être aussi d’autres expressions avec le verbe « sacar » : n’hésite pas à les partager en commentaires 😊.

Si cet article t’a intéressé, tu peux retrouver tous les détails d’une autre expression avec le verbe « sacar » dans l’article L’expression Sacarle a alguien las castañas del fuego.

Tu peux également retrouver d’autres contenus sur la page Facebook du Blog, ou sur Instagram.

Si cet article t’a plu et que tu penses qu’il peut être utile à quelqu’un d’autre, n’hésite pas à le liker 👍 , et à le partager sans modération ! 🙏 😘

Et on se retrouve très prochainement avec d’autres contenus pour progresser facilement en espagnol depuis chez toi. En attendant, n’oublie pas de passer à l’action et de pratiquer ! 

Si vous avez aimé cet article, n'hésitez pas à le partager :)

Professeur agrégée d'espagnol, je partage ici des ressources utiles, pratiques et ludiques pour apprendre l’espagnol, améliorer votre niveau, et découvrir les cultures et curiosités hispanophones. !

13 commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *