Améliorer ta prononciation en espagnol : 5 astuces pour te rapprocher de l’accent des natifs
Quand on débute en espagnol, la prononciation constitue un des écueils principaux. En effet, si pour la grammaire et le vocabulaire, il est facile de trouver des ressources clé en main, c’est moins le cas pour la diction. Il n’est pas si facile, au départ, d’améliorer sa prononciation en espagnol. Et quand on commence à apprendre, on a l’impression que les hispanophones parlent si rapidement, qu’il est difficile de bien percevoir toutes les différences avec le français. Et franchement, au début, ça part dans tous les sens ! Difficile de savoir par où commencer, sur quels points faire porter ses efforts et sa concentration, ou dans quel ordre prendre les choses.…
Tous les secrets de l’accent tonique espagnol : savoir prononcer correctement
Quand on est francophone et qu’on commence à apprendre l’espagnol, on se heurte souvent à une difficulté que l’on n’avait pas anticipée : l’accent tonique espagnol. En effet, en espagnol, tous les mots de plus d’une syllabe comportent, dans leur prononciation, une syllabe qui se distingue des autres en étant plus appuyée, ou plus allongée. C’est ce que l’on appelle l’accent tonique. Attention, cet accent n’a rien à voir avec l’accent graphique. Pour y voir plus clair, continue ta lecture! Je te promets que dans moins de 7 minutes (le temps de ma vidéo 😉) tout sera limpide. Revenons à notre accent tonique. Ce point très important de diction espagnole pose…
Le subjonctif présent en espagnol: méthode claire et efficace pour le construire facilement
Ah, le subjonctif … Ce mode fait souvent peur quand on débute dans l’apprentissage de l’espagnol. Surtout quand on est francophone : en effet, à certaines personnes, en français, les formes de l’indicatif et du subjonctif sont similaires. Du coup, on a parfois du mal à distinguer ces deux modes. Et puis, même quand on y parvient, on se rend vite compte que les usages diffèrent entre le français et l’espagnol. Soyons honnêtes, la seule perspective de se pencher sur un tel « monument » de la conjugaison espagnole est effrayante en tant que telle. Parfois même, cela rebute. En réalité, pour beaucoup d’entre nous, le subjonctif présent en espagnol semble constituer une…
Les verbes irréguliers au présent de l’indicatif en espagnol
Aujourd’hui, on termine de voir ensemble les verbes irréguliers au présent de l’indicatif en espagnol. Si tu passes de temps en temps par ici, tu sais déjà construire les verbes réguliers. Et tu a aussi déjà compris comment fonctionnent les verbes à diphtongue et à affaiblissement. Et surtout, tu sais qu’il y a un secret pour ne pas être rebuté, effrayé ou démotivé par l’ampleur de la tâche pour mémoriser ces fameuses conjugaisons. Un secret ? Eh oui ! il suffit de classer et organiser ces fameux verbes irréguliers par catégories. Créer pour chaque type d’irrégularité un modèle, que l’on maitrise bien. Ensuite, il suffit de savoir à quel modèle correspond le…
Différence entre hay ahí et ay: comment ne plus jamais les confondre ?
Chez tous les francophones qui commencent à étudier l’espagnol, une même difficulté se reproduit souvent. Il existe des mots qui ont la même prononciation, mais que s’écrivent différemment. Leur sens aussi, évidemment, est distinct. Et c’est compliqué, par exemple, de faire la différence entre hay ahí et ay Ces mots sont très ressemblants, et posent souvent souci car il est difficile de s’y retrouver. En effet, ils sont utilisés dans des situations très différentes et les erreurs sont généralement assez fréquentes. Ainsi, les confusions entre « hay », « ahí » et « ay » sont monnaie courante. D’autant plus qu’il arrive de temps à autres de les retrouver au sein d’une même phrase. Beaucoup se…
Quand l’accent change le sens en espagnol – 9 mots que vous ne confondrez plus jamais
En général, on a tendance à penser l’espagnol est une langue facile… En tous cas pour un francophone. Et c’est vrai qu’en tant que langue latine, l’espagnol a les mêmes racines que le français. Ces deux langues comptent de nombreuses similitudes, ce qui les rend proches. Ainsi, l’espagnol semble généralement bien plus accessible à un francophone que le japonais ou le russe, par exemple. Néanmoins, quand on avance un peu dans l’apprentissage, on se rend compte que finalement ce n’est pas si transparent que cela. Au contraire, des subtilités apparaissent, et ça peut vite être décourageant. L’un des points qui posent souvent problèmes, c’est indéniablement les accents écrits. On a…






















