Le blog d'espagnol

Ressources et astuces pour progresser en espagnol depuis chez soi.

  • Pack : Espagnol simple et pratique
  • Accueil
  • A propos.
  • Plan du site
  • Pack : Espagnol simple et pratique
  • Accueil
  • A propos.
  • Plan du site

Aucun widget trouvé dans la colonne latérale Alt !

  • Expression idiomatique sacar las castañas del fuego
    Challenge expressions idiomatiques

    L’expression Sacarle a alguien las castañas del fuego.

    /

    Cette semaine, c’est le début de l’automne. Pour fêter cette nouvelle saison, je vous propose, dans le cadre de mon challenge pour parler comme un natif, l’expression Sacarle a alguien las castañas del fuego. Cette locution, pour moi, évoque à la fois l’automne et l’Espagne. En effet, « las castañas », ce sont les châtaignes. Quoi de mieux que le fruit du châtaignier, recouvert de sa coquille brun foncé, pour symboliser l’automne ? La châtaigne me remémore aussi l’Espagne. Si vous vous y êtes déjà promenés en hiver, vous avez sûrement dû y croiser des stands sur les places publiques ou dans les rues, qui proposent des châtaignes grillées… Avec la bonne odeur…

    lire la suite
    6 Commentaires

    Vous pourriez aussi aimer

    tomar el pelo introduction

    L’expression « Tomar el pelo »: origine et utilisation

    L’expression Ser de cajón

    por-h-o-por-b-illustration

    L’expression Por h o por b

  • más chulo que un ocho
    Challenge expressions idiomatiques

    L’expression Más chulo que un ocho

    /

    Cette semaine, dans le cadre de mon challenge pour parler comme un natif, je vous propose de découvrir l’expression « Más chulo que un ocho ». Cette locution, très habituelle, va également nous permettre d’apprendre toutes les acceptions de l’adjectif « chulo », qui est employé au quotidien avec différents sens. Chulo Ce mot peut être très positif. En Espagne, vous entendrez tout au long de la journée des « ¡ Qué Chulo ! » pour traduire l’idée de « c’est super », « trop cool », ou encore « Qu’est-ce que c’est chouette ! ». Mais cet adjectif peut aussi être négatif. Dans ce cas-là, il désigne quelqu’un d’insolent ou de prétentieux. Comment s’y retrouver entre ces deux acceptions presque opposées ? Il faut bien…

    lire la suite
    Un commentaire

    Vous pourriez aussi aimer

    L’expression Darse con un canto en los dientes

    verbe-caber-en-espagnol

    Tous les secrets du verbe « caber » en espagnol

    por-h-o-por-b-illustration

    L’expression Por h o por b

  • Tener mala leche expression
    Challenge expressions idiomatiques

    L’expression Tener mala leche

    /

    Cette semaine encore, la formule de mon challenge d’expressions idiomatiques pour parler comme un natif est très imagée: « Tener mala leche ». Littéralement « avoir du mauvais lait ». De nos jours, cette formule familière, très courante en Espagne, est utilisée pour désigner quelqu’un qui a mauvais caractère, ou qui a de mauvaises intentions.

    lire la suite
    Aucun commentaire

    Vous pourriez aussi aimer

    expression espagnole montar un pollo

    L’expression Montar un pollo

    Illustratio-expression-estar-a-la-que-salta

    L’expression Estar a la que salta

    challenge expressions idiomatiques en espagnol

    Expressions idiomatiques en espagnol : mon challenge pour parler comme un natif

  • illustration expression no ver tres en un burro
    Challenge expressions idiomatiques

    L’expression No ver tres en un burro.

    /

    Cette semaine, je vous présente une tournure assez assez intrigante dans le cadre de mon challenge expressions idiomatiques pour parler comme un natif. Cette expression, c’est « No ver tres en un burro« . Littéralement: « Ne pas voir trois sur un âne ». cette locution est utilisée pour désigner une personne qui ne voit pratiquement rien sans lunettes. Elle est utilisée en plaisantant pour parler de ce problème de vision avancé. En français, on pourrait la traduire par « être myope comme une taupe ». Je vous explique tout de suite d’où vient cette formule utilisée quotidiennement par les hispanophones.

    lire la suite
    Aucun commentaire

    Vous pourriez aussi aimer

    expression-dormir-la-mona-illustration

    L’expression Dormir la mona

    tirar-la-toalla-illustration

    L’expression Tirar la toalla

    L’expression Ser de cajón

  • es pan comido expression idiomatique espagnole
    Challenge expressions idiomatiques

    L’expression Ser pan comido

    /

    On se retrouve aujourd’hui pour notre locution de la semaine, dans le cadre du challenge d’expressions idiomatiques pour parler comme un natif. Et cette fois-ci, place à la facilité ! En effet, l’expression du jour est « Es pan comido ».

    lire la suite
    13 Commentaires

    Vous pourriez aussi aimer

    disfrutar como un enano, une expression qui fait généralement rire

    L’expression Disfrutar como un enano

    Illustratio-expression-estar-a-la-que-salta

    L’expression Estar a la que salta

    tirar-la-toalla-illustration

    L’expression Tirar la toalla

  • challenge expressions idiomatiques dar gato por liebre
    Challenge expressions idiomatiques

    L’expression Dar gato por liebre

    /

    Voici l’article de cette semaine pour compléter le challenge Expressions idiomatiques pour parler comme un natif. Cette fois-ci, j’ai choisi une formule encore une fois très imagée, mais plutôt facile à comprendre quand on y réfléchit un peu : l’expression Dar gato por liebre.

    lire la suite
    Aucun commentaire

    Vous pourriez aussi aimer

    Les multiples sens du verbe « echar » : enrichis ton espagnol avec ce verbe incontournable

    expression-ser-uña-y-carne

    L’expression Ser uña y carne

    erre-que-erre

    L’expression Erre que erre

  • expression espagnole montar un pollo
    Challenge expressions idiomatiques,  Vocabulaire

    L’expression Montar un pollo

    /

    L’expression de la semaine dernière vous a plu et vous a fait rire ? Je continue aujourd’hui mon challenge d’expressions idiomatiques pour parler comme un natif. La phrase du jour est encore plus amusante, car les significations potentielles que l’on peut imaginer lorsqu’on ne la connait sont complètement saugrenues. Allez… je ne fais pas durer le suspense plus longtemps : cette expression est : « Montar un pollo ». C’est une locution relativement moderne et très fréquemment utilisée. Avant tout, il convient de souligner que cette expression est familière. Elle n’est utilisée que dans des contextes informels, entre amis, en famille ou avec des collègues dans un contexte détendu. Attention donc, elle ne doit…

    lire la suite
    2 Commentaires

    Vous pourriez aussi aimer

    Les multiples sens du verbe « echar » : enrichis ton espagnol avec ce verbe incontournable

    expression-ponerse-las-botas-illustration

    L’expression ponerse las botas

    expression-quedarse-en-cuadro

    L’expression Quedarse en cuadro

  • tomar el pelo introduction
    Challenge expressions idiomatiques

    L’expression « Tomar el pelo »: origine et utilisation

    /

    L’expression espagnole « Tomar el pelo » (a alguien) : s’emploie en espagnol lorsqu’on on se moque gentiment, ou quand on taquine quelqu’un. Cette expression se traduit en français par « faire marcher quelqu’un », « se payer sa tête ». Rien à voir avec le sens littéral. Si vous voulez voir une illustration en espagnol, il y en a une ici. L’origine de l’expression Tomar el pelo ? 2 théories sont souvent évoquées pour expliquer l’origine de cette expression liée aux cheveux. Barbe et cheveux, symboles de dignité Certains pensent que cette expression pourrait provenir des Grecs et des Romains. La barbe était le symbole de leur dignité. Il était donc très offensant que quelqu’un…

    lire la suite
    2 Commentaires

    Vous pourriez aussi aimer

    expression-ponerse-las-botas-illustration

    L’expression ponerse las botas

    Les multiples sens du verbe « echar » : enrichis ton espagnol avec ce verbe incontournable

    tirar-la-toalla-illustration

    L’expression Tirar la toalla

  • challenge expressions idiomatiques en espagnol
    Challenge expressions idiomatiques

    Expressions idiomatiques en espagnol : mon challenge pour parler comme un natif

    /

    Imaginez cette situation : vous prenez tranquillement un café en terrasse dans un bar espagnol. C’est bruyant, mais vous écoutez attentivement ce que les gens disent, pour essayer de comprendre. Et là… D’abord, vous entendez un quelqu’un parler de jeter une maison par la fenêtre … …Ensuite, quelqu’un d’autre accuse en riant ses amis de lui prendre ses cheveux… …et puis, un vieil homme vous dit qu’il est plus sain qu’une poire. C’est une situation surréaliste. Une sensation très bizarre vous envahit. En effet, c’est désarçonnant, car vous êtes capable de traduire chacun des mots que vous entendez. Vous en saisissez le sens sans problème. Et pourtant, vous ne comprenez rien…

    lire la suite
    6 Commentaires

    Vous pourriez aussi aimer

    Illustration-expression-comerse-el-coco

    L’expression Comerse el coco

    expression-salir-pitando-illustration

    L’expression Salir pitando

    expression-toque-de-queda

    L’expression Toque de queda

Articles plus récents 

¡Hola! Je m'appelle Mirentxu

Professeure agrégée d'espagnol, j'ai créé ce site pour aider les francophones à se (re)lancer dans l'apprentissage de l'espagnol.

Ma mission sur ce site ? 🎯

Mettre à ta disposition des ressources, astuces et stratégies pour simplifier ton apprentissage de l’espagnol et accélérer tes résultats 🚀

Tout ça, dans la joie et la bonne humeur !✨

J'ai déjà aidé de centaines de francophones à progresser plus rapidement et efficacement, oser parler et prendre confiance en eux.

Ma pédagogie ✅:

➡ une méthodologie clé en main, simple et efficace.
➡ pour aller à l'essentiel 🎯 en fonction de ton niveau et tes objectifs
➡ et bâtir des fondations solides, pour parler espagnol avec confiance 🗣 loin des effets de mode et de la sensation d'éparpillement.

ON RESTE EN CONTACT ?

Articles récents

  • Tu n’es pas débutant… mais tu te sens toujours bloqué à l’oral ?- Voici ce qu’on ne t’a jamais appris
  • Tu n’es pas nul en espagnol : tu as juste appris avec les mauvaises méthodes
  • 20 expressions idiomatiques faciles pour briller à l’oral en espagnol

Archives

  • juin 2025
  • mai 2025
  • avril 2025
  • mars 2025
  • février 2025
  • janvier 2025
  • décembre 2024
  • novembre 2024
  • octobre 2024
  • septembre 2024
  • juin 2024
  • mai 2024
  • avril 2024
  • mars 2024
  • février 2024
  • janvier 2024
  • décembre 2023
  • mai 2023
  • avril 2023
  • mars 2023
  • janvier 2023
  • décembre 2022
  • novembre 2022
  • octobre 2022
  • septembre 2022
  • août 2022
  • juin 2022
  • mai 2022
  • avril 2022
  • mars 2022
  • février 2022
  • janvier 2022
  • décembre 2021
  • novembre 2021
  • octobre 2021
  • septembre 2021
  • août 2021
  • juillet 2021
  • juin 2021
  • mai 2021
  • avril 2021
  • mars 2021
  • février 2021
  • janvier 2021
  • décembre 2020
  • novembre 2020
  • octobre 2020
  • septembre 2020
  • août 2020
  • juillet 2020

Méta

  • Connexion
  • Flux des publications
  • Flux des commentaires
  • Site de WordPress-FR
  • 📄 Conditions générales de vente
  • 📝 Mentions légales et politique de confidentialité
Thème Ashe par WP Royal.