L’expression Más chulo que un ocho
Bienvenue sur Le Blog d'Espagnol ! Si tu es nouveau ici, tu voudras sans doute lire mon livre qui explique comment bien (re)démarrer en espagnol ! clique ici pour télécharger l'ebook gratuitement ! 🙂 Bienvenue à nouveau sur Le Blog d'Espagnol ! Ce n'est pas la 1ère fois que tu viens ici. Tu voudras sans doute lire mon livre qui explique comment bien (re)démarrer en espagnol !clique ici pour télécharger l'ebook gratuitement ! 🙂Cette semaine, dans le cadre de mon challenge pour parler comme un natif, je vous propose de découvrir l’expression « Más chulo que un ocho ». Cette locution, très habituelle, va également nous permettre d’apprendre toutes les acceptions de…
L’expression Tener mala leche
Cette semaine encore, la formule de mon challenge d’expressions idiomatiques pour parler comme un natif est très imagée: « Tener mala leche ». Littéralement « avoir du mauvais lait ». De nos jours, cette formule familière, très courante en Espagne, est utilisée pour désigner quelqu’un qui a mauvais caractère, ou qui a de mauvaises intentions. Si vous avez aimé cet article, n'hésitez pas à le partager :)
L’expression No ver tres en un burro.
Cette semaine, je vous présente une tournure assez assez intrigante dans le cadre de mon challenge expressions idiomatiques pour parler comme un natif. Cette expression, c’est « No ver tres en un burro« . Littéralement: « Ne pas voir trois sur un âne ». cette locution est utilisée pour désigner une personne qui ne voit pratiquement rien sans lunettes. Elle est utilisée en plaisantant pour parler de ce problème de vision avancé. En français, on pourrait la traduire par « être myope comme une taupe ». Je vous explique tout de suite d’où vient cette formule utilisée quotidiennement par les hispanophones. Si vous avez aimé cet article, n'hésitez pas à le partager :)
L’expression Ser pan comido
On se retrouve aujourd’hui pour notre locution de la semaine, dans le cadre du challenge d’expressions idiomatiques pour parler comme un natif. Et cette fois-ci, place à la facilité ! En effet, l’expression du jour est « Es pan comido ». Si vous avez aimé cet article, n'hésitez pas à le partager :)
L’expression Dar gato por liebre
Voici l’article de cette semaine pour compléter le challenge Expressions idiomatiques pour parler comme un natif. Cette fois-ci, j’ai choisi une formule encore une fois très imagée, mais plutôt facile à comprendre quand on y réfléchit un peu : l’expression Dar gato por liebre. Si vous avez aimé cet article, n'hésitez pas à le partager :)
Se présenter et engager la conversation en espagnol
Nous avons vu au tout début de ce blog comment engager la conversation et saluer en espagnol. Dans la suite logique de cet article, je vais vous expliquer aujourd’hui comment poursuivre la conversation : se présenter, dire son nom, parler de soi etc. Pour passer des simples salutations à une vraie discussion, c’est par ici… A la fin de cet article, vous aurez de bonnes bases pour échanger avec un inconnu et en connaître un peu plus sur lui. C’est parti? Si vous avez aimé cet article, n'hésitez pas à le partager :)
L’expression Montar un pollo
L’expression de la semaine dernière vous a plu et vous a fait rire ? Je continue aujourd’hui mon challenge d’expressions idiomatiques pour parler comme un natif. La phrase du jour est encore plus amusante, car les significations potentielles que l’on peut imaginer lorsqu’on ne la connait sont complètement saugrenues. Allez… je ne fais pas durer le suspense plus longtemps : cette expression est : « Montar un pollo ». C’est une locution relativement moderne et très fréquemment utilisée. Avant tout, il convient de souligner que cette expression est familière. Elle n’est utilisée que dans des contextes informels, entre amis, en famille ou avec des collègues dans un contexte détendu. Attention donc, elle ne doit…
L’expression Disfrutar como un enano
Vous aimez d’apprendre en vous amusant? Aujourd’hui j’essaye de vous faire rire, ou du moins sourire avec une expression espagnole vraiment insolite quand on ne la connait pas: l’expression « Disfrutar como un enano« . « Disfrutar« , ça veut dire profiter, s’amuser, passer du bon temps. Et « un enano« , c’est un nain Profiter comme un nain?!?! Qu’est-ce que ça peut bien vouloir dire ? Cette expression signifie tout tout simplement, passer un bon moment, s’amuser, passer du bon temps. Ou de manière plus familière, s’éclater. Un exemple en contexte Mettons d’abord cette expression en contexte : Vous parlez avec un ami, et vous lui racontez vos dernières vacances. Vous pouvez alors lui dire – «…
L’expression « Tomar el pelo »: origine et utilisation
L’expression espagnole « Tomar el pelo » (a alguien) : s’emploie en espagnol lorsqu’on on se moque gentiment, ou quand on taquine quelqu’un. Cette expression se traduit en français par « faire marcher quelqu’un », « se payer sa tête ». Rien à voir avec le sens littéral. Si vous voulez voir une illustration en espagnol, il y en a une ici. L’origine de l’expression Tomar el pelo ? 2 théories sont souvent évoquées pour expliquer l’origine de cette expression liée aux cheveux. Barbe et cheveux, symboles de dignité Certains pensent que cette expression pourrait provenir des Grecs et des Romains. La barbe était le symbole de leur dignité. Il était donc très offensant que quelqu’un…
Expressions idiomatiques en espagnol : mon challenge pour parler comme un natif
Imaginez cette situation : vous prenez tranquillement un café en terrasse dans un bar espagnol. C’est bruyant, mais vous écoutez attentivement ce que les gens disent, pour essayer de comprendre. Et là… D’abord, vous entendez un quelqu’un parler de jeter une maison par la fenêtre … …Ensuite, quelqu’un d’autre accuse en riant ses amis de lui prendre ses cheveux… …et puis, un vieil homme vous dit qu’il est plus sain qu’une poire. C’est une situation surréaliste. Une sensation très bizarre vous envahit. En effet, c’est désarçonnant, car vous êtes capable de traduire chacun des mots que vous entendez. Vous en saisissez le sens sans problème. Et pourtant, vous ne comprenez rien…